Provérbios 18

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Par désire, un homme, en s’isolant recherche et s’embrouille avec toutes sortes de sagesse.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 L’insensé ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur découvre lui-même
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, le reproche.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont comme des eaux profondes, et la source de la sagesse [est] comme un torrent qui coule.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Ce n'est pas bon d'avoir égard en la personne du méchant pour destituer l’[homme] droit dans le jugement.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Les lèvres de l’insensé introduisent la contestation, et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 La bouche de l’insensé est sa ruine, et ses lèvres sont le piège de son âme.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des plaies, et elles descendent jusqu'aux endroits les plus reculés du ventre.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Celui aussi qui est paresseux dans son travail est frère de celui qui est un grand gaspilleur.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Le nom du SEIGNEUR est une tour forte;l’[homme] droit y court et y est en sécurité.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, selon sa propre imagination.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme est fier, et l’humilité précède l’honneur.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et la honte pour qui le fait.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 L'esprit d'un homme soutiendra son infirmité;mais un esprit blessé, qui peut supporter?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Le cœur de l'homme prudent acquiert la connaissance, et l'oreille du sage cherche la connaissance.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands hommes.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Celui qui plaide le premier semble juste;mais son voisin vient, et l'examine.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Le sort fait cesser les contestations et sépare les puissants.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et leurs contestations sont] comme les verrous d'un palais.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Le ventre d'un homme sera satisfait du fruit de sa bouche;et il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et ceux qui l'aiment mangeront de son fruit.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et a obtenu une faveur du SEIGNEUR.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Le pauvre emploie des supplications, mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 L'homme qui a des amis doit se montrer aimable;et il y a un ami qui s’attache plus qu'un frère.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.