Provérbios 18
King James Française (KJF) vs VC
1 Par désire, un homme, en s’isolant recherche et s’embrouille avec toutes sortes de sagesse.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 L’insensé ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur découvre lui-même
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, le reproche.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont comme des eaux profondes, et la source de la sagesse [est] comme un torrent qui coule.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Ce n'est pas bon d'avoir égard en la personne du méchant pour destituer l’[homme] droit dans le jugement.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Les lèvres de l’insensé introduisent la contestation, et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 La bouche de l’insensé est sa ruine, et ses lèvres sont le piège de son âme.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des plaies, et elles descendent jusqu'aux endroits les plus reculés du ventre.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Celui aussi qui est paresseux dans son travail est frère de celui qui est un grand gaspilleur.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Le nom du SEIGNEUR est une tour forte;l’[homme] droit y court et y est en sécurité.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, selon sa propre imagination.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme est fier, et l’humilité précède l’honneur.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et la honte pour qui le fait.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 L'esprit d'un homme soutiendra son infirmité;mais un esprit blessé, qui peut supporter?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Le cœur de l'homme prudent acquiert la connaissance, et l'oreille du sage cherche la connaissance.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands hommes.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Celui qui plaide le premier semble juste;mais son voisin vient, et l'examine.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Le sort fait cesser les contestations et sépare les puissants.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et leurs contestations sont] comme les verrous d'un palais.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Le ventre d'un homme sera satisfait du fruit de sa bouche;et il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et ceux qui l'aiment mangeront de son fruit.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et a obtenu une faveur du SEIGNEUR.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Le pauvre emploie des supplications, mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 L'homme qui a des amis doit se montrer aimable;et il y a un ami qui s’attache plus qu'un frère.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.