Provérbios 18

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Par désire, un homme, en s’isolant recherche et s’embrouille avec toutes sortes de sagesse.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 L’insensé ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur découvre lui-même
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, le reproche.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont comme des eaux profondes, et la source de la sagesse [est] comme un torrent qui coule.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Ce n'est pas bon d'avoir égard en la personne du méchant pour destituer l’[homme] droit dans le jugement.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Les lèvres de l’insensé introduisent la contestation, et sa bouche appelle les coups.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 La bouche de l’insensé est sa ruine, et ses lèvres sont le piège de son âme.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des plaies, et elles descendent jusqu'aux endroits les plus reculés du ventre.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Celui aussi qui est paresseux dans son travail est frère de celui qui est un grand gaspilleur.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Le nom du SEIGNEUR est une tour forte;l’[homme] droit y court et y est en sécurité.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, selon sa propre imagination.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme est fier, et l’humilité précède l’honneur.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et la honte pour qui le fait.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 L'esprit d'un homme soutiendra son infirmité;mais un esprit blessé, qui peut supporter?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Le cœur de l'homme prudent acquiert la connaissance, et l'oreille du sage cherche la connaissance.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands hommes.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Celui qui plaide le premier semble juste;mais son voisin vient, et l'examine.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Le sort fait cesser les contestations et sépare les puissants.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et leurs contestations sont] comme les verrous d'un palais.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Le ventre d'un homme sera satisfait du fruit de sa bouche;et il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et ceux qui l'aiment mangeront de son fruit.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et a obtenu une faveur du SEIGNEUR.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Le pauvre emploie des supplications, mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 L'homme qui a des amis doit se montrer aimable;et il y a un ami qui s’attache plus qu'un frère.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.