Provérbios 18
King James Française (KJF) vs ARA
1 Par désire, un homme, en s’isolant recherche et s’embrouille avec toutes sortes de sagesse.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 L’insensé ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur découvre lui-même
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, le reproche.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont comme des eaux profondes, et la source de la sagesse [est] comme un torrent qui coule.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Ce n'est pas bon d'avoir égard en la personne du méchant pour destituer l’[homme] droit dans le jugement.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Les lèvres de l’insensé introduisent la contestation, et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 La bouche de l’insensé est sa ruine, et ses lèvres sont le piège de son âme.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des plaies, et elles descendent jusqu'aux endroits les plus reculés du ventre.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Celui aussi qui est paresseux dans son travail est frère de celui qui est un grand gaspilleur.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Le nom du SEIGNEUR est une tour forte;l’[homme] droit y court et y est en sécurité.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, selon sa propre imagination.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme est fier, et l’humilité précède l’honneur.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et la honte pour qui le fait.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 L'esprit d'un homme soutiendra son infirmité;mais un esprit blessé, qui peut supporter?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Le cœur de l'homme prudent acquiert la connaissance, et l'oreille du sage cherche la connaissance.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands hommes.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Celui qui plaide le premier semble juste;mais son voisin vient, et l'examine.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Le sort fait cesser les contestations et sépare les puissants.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et leurs contestations sont] comme les verrous d'un palais.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Le ventre d'un homme sera satisfait du fruit de sa bouche;et il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et ceux qui l'aiment mangeront de son fruit.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et a obtenu une faveur du SEIGNEUR.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Le pauvre emploie des supplications, mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 L'homme qui a des amis doit se montrer aimable;et il y a un ami qui s’attache plus qu'un frère.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.