Provérbios 18
King James Française (KJF) vs NAA
1 Par désire, un homme, en s’isolant recherche et s’embrouille avec toutes sortes de sagesse.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 L’insensé ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur découvre lui-même
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, le reproche.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont comme des eaux profondes, et la source de la sagesse [est] comme un torrent qui coule.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Ce n'est pas bon d'avoir égard en la personne du méchant pour destituer l’[homme] droit dans le jugement.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Les lèvres de l’insensé introduisent la contestation, et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 La bouche de l’insensé est sa ruine, et ses lèvres sont le piège de son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des plaies, et elles descendent jusqu'aux endroits les plus reculés du ventre.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Celui aussi qui est paresseux dans son travail est frère de celui qui est un grand gaspilleur.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Le nom du SEIGNEUR est une tour forte;l’[homme] droit y court et y est en sécurité.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, selon sa propre imagination.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme est fier, et l’humilité précède l’honneur.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et la honte pour qui le fait.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 L'esprit d'un homme soutiendra son infirmité;mais un esprit blessé, qui peut supporter?
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Le cœur de l'homme prudent acquiert la connaissance, et l'oreille du sage cherche la connaissance.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands hommes.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Celui qui plaide le premier semble juste;mais son voisin vient, et l'examine.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Le sort fait cesser les contestations et sépare les puissants.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et leurs contestations sont] comme les verrous d'un palais.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Le ventre d'un homme sera satisfait du fruit de sa bouche;et il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et ceux qui l'aiment mangeront de son fruit.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et a obtenu une faveur du SEIGNEUR.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Le pauvre emploie des supplications, mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 L'homme qui a des amis doit se montrer aimable;et il y a un ami qui s’attache plus qu'un frère.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.