Provérbios 18
King James Française (KJF) vs ACF
1 Par désire, un homme, en s’isolant recherche et s’embrouille avec toutes sortes de sagesse.
1 Busca satisfazer seu próprio desejo aquele que se isola; ele se insurge contra toda sabedoria.
2 L’insensé ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur découvre lui-même
2 O tolo não tem prazer na sabedoria, mas só em que se manifeste aquilo que agrada o seu coração.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, le reproche.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont comme des eaux profondes, et la source de la sagesse [est] comme un torrent qui coule.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Ce n'est pas bon d'avoir égard en la personne du méchant pour destituer l’[homme] droit dans le jugement.
5 Não é bom favorecer o ímpio, e com isso, fazer o justo perder a questão.
6 Les lèvres de l’insensé introduisent la contestation, et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 La bouche de l’insensé est sa ruine, et ses lèvres sont le piège de son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des plaies, et elles descendent jusqu'aux endroits les plus reculés du ventre.
8 As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados; elas descem ao íntimo do ventre.
9 Celui aussi qui est paresseux dans son travail est frère de celui qui est un grand gaspilleur.
9 O que é negligente na sua obra é também irmão do desperdiçador.
10 Le nom du SEIGNEUR est une tour forte;l’[homme] droit y court et y est en sécurité.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a ela correrá o justo, e estará em alto refúgio.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, selon sa propre imagination.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como uma muralha na sua imaginação.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme est fier, et l’humilité précède l’honneur.
12 O coração do homem se exalta antes de ser abatido e diante da honra vai a humildade.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et la honte pour qui le fait.
13 O que responde antes de ouvir comete estultícia que é para vergonha sua.
14 L'esprit d'un homme soutiendra son infirmité;mais un esprit blessé, qui peut supporter?
14 O espírito do homem susterá a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o suportará?
15 Le cœur de l'homme prudent acquiert la connaissance, et l'oreille du sage cherche la connaissance.
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a sabedoria.
16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands hommes.
16 Com presentes o homem alarga o seu caminho e o eleva diante dos grandes.
17 Celui qui plaide le premier semble juste;mais son voisin vient, et l'examine.
17 O que pleiteia por algo, a princípio parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Le sort fait cesser les contestations et sépare les puissants.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et leurs contestations sont] comme les verrous d'un palais.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos de um palácio.
20 Le ventre d'un homme sera satisfait du fruit de sa bouche;et il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios ficará satisfeito.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et ceux qui l'aiment mangeront de son fruit.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et a obtenu une faveur du SEIGNEUR.
22 Aquele que encontra uma esposa, acha o bem, e alcança a benevolência do Senhor.
23 Le pauvre emploie des supplications, mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com dureza.
24 L'homme qui a des amis doit se montrer aimable;et il y a un ami qui s’attache plus qu'un frère.
24 O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.