Lamentações 5

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé; considère et contemple notre déshonneur.
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des résidents.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Nous sommes des orphelins et sans père, nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau contre de l’argent; nous payons notre bois.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 La persécution est sur nos cous; nous travaillons, et n’avons pas de repos.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens, pour avoir suffisamment de pain.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous portons (la peine de) leurs iniquités.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Nous avons obtenu notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de la terrible faim.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Ils ont enlevé les femmes dans Zion (Sion), et les jeunes filles dans les villes de Judah.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Des princes sont pendus par leur main; la face des anciens n’a pas été estimée.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Les anciens ont cessé [de se trouver] à la porte; les jeunes hommes [ont cessé] leur musique.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 La joie de notre cœur a cessé; notre danse est changée en deuil.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 La couronne est tombée de notre tête; malheur à nous, d’autant que nous avons péché!
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Pour cela notre cœur est défaillant; pour ces choses nos yeux sont obscurcis;
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards s’y promènent.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeures pour toujours; ton trône est de génération en génération.
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours et nous abandonne-tu si longtemps?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Retourne-nous à toi, ô SEIGNEUR, et nous retournerons. Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois.
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement courroucé contre nous.
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.