Lamentações 5

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé; considère et contemple notre déshonneur.
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des résidents.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes des orphelins et sans père, nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 Nous avons bu notre eau contre de l’argent; nous payons notre bois.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 La persécution est sur nos cous; nous travaillons, et n’avons pas de repos.
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens, pour avoir suffisamment de pain.
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous portons (la peine de) leurs iniquités.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 Nous avons obtenu notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de la terrible faim.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Ils ont enlevé les femmes dans Zion (Sion), et les jeunes filles dans les villes de Judah.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Des princes sont pendus par leur main; la face des anciens n’a pas été estimée.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Les anciens ont cessé [de se trouver] à la porte; les jeunes hommes [ont cessé] leur musique.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 La joie de notre cœur a cessé; notre danse est changée en deuil.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 La couronne est tombée de notre tête; malheur à nous, d’autant que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 Pour cela notre cœur est défaillant; pour ces choses nos yeux sont obscurcis;
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards s’y promènent.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeures pour toujours; ton trône est de génération en génération.
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours et nous abandonne-tu si longtemps?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Retourne-nous à toi, ô SEIGNEUR, et nous retournerons. Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois.
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement courroucé contre nous.
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.