Lamentações 5
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé; considère et contemple notre déshonneur.
1 Lembra-te, ó SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des résidents.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes des orphelins et sans père, nos mères sont comme des veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau contre de l’argent; nous payons notre bois.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 La persécution est sur nos cous; nous travaillons, et n’avons pas de repos.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens, pour avoir suffisamment de pain.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous portons (la peine de) leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous avons obtenu notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de la terrible faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Ils ont enlevé les femmes dans Zion (Sion), et les jeunes filles dans les villes de Judah.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Des princes sont pendus par leur main; la face des anciens n’a pas été estimée.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Les anciens ont cessé [de se trouver] à la porte; les jeunes hommes [ont cessé] leur musique.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 La joie de notre cœur a cessé; notre danse est changée en deuil.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 La couronne est tombée de notre tête; malheur à nous, d’autant que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Pour cela notre cœur est défaillant; pour ces choses nos yeux sont obscurcis;
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards s’y promènent.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeures pour toujours; ton trône est de génération en génération.
19 Tu, ó SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours et nous abandonne-tu si longtemps?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Retourne-nous à toi, ô SEIGNEUR, et nous retournerons. Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois.
21 Faz-nos voltar para ti, ó SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement courroucé contre nous.
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.