Lamentações 5
King James Française (KJF) vs NVI
1 Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé; considère et contemple notre déshonneur.
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des résidents.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 Nous sommes des orphelins et sans père, nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 Nous avons bu notre eau contre de l’argent; nous payons notre bois.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 La persécution est sur nos cous; nous travaillons, et n’avons pas de repos.
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens, pour avoir suffisamment de pain.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous portons (la peine de) leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 Nous avons obtenu notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de la terrible faim.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 Ils ont enlevé les femmes dans Zion (Sion), et les jeunes filles dans les villes de Judah.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des princes sont pendus par leur main; la face des anciens n’a pas été estimée.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Les anciens ont cessé [de se trouver] à la porte; les jeunes hommes [ont cessé] leur musique.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 La joie de notre cœur a cessé; notre danse est changée en deuil.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 La couronne est tombée de notre tête; malheur à nous, d’autant que nous avons péché!
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 Pour cela notre cœur est défaillant; pour ces choses nos yeux sont obscurcis;
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards s’y promènent.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeures pour toujours; ton trône est de génération en génération.
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours et nous abandonne-tu si longtemps?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Retourne-nous à toi, ô SEIGNEUR, et nous retournerons. Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois.
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement courroucé contre nous.
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.