Lamentações 5
King James Française (KJF) vs ARC
1 Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé; considère et contemple notre déshonneur.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des résidents.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.
3 Nous sommes des orphelins et sans père, nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau contre de l’argent; nous payons notre bois.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 La persécution est sur nos cous; nous travaillons, et n’avons pas de repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens, pour avoir suffisamment de pain.
6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous portons (la peine de) leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.
8 Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Nous avons obtenu notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de la terrible faim.
10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont enlevé les femmes dans Zion (Sion), et les jeunes filles dans les villes de Judah.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des princes sont pendus par leur main; la face des anciens n’a pas été estimée.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
14 Les anciens ont cessé [de se trouver] à la porte; les jeunes hommes [ont cessé] leur musique.
14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.
15 La joie de notre cœur a cessé; notre danse est changée en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne est tombée de notre tête; malheur à nous, d’autant que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
17 Pour cela notre cœur est défaillant; pour ces choses nos yeux sont obscurcis;
17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards s’y promènent.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeures pour toujours; ton trône est de génération en génération.
19 Tu, Senhor , permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours et nous abandonne-tu si longtemps?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Retourne-nous à toi, ô SEIGNEUR, et nous retournerons. Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois.
21 Converte-nos, Senhor , a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement courroucé contre nous.
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.