Lamentações 5

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé; considère et contemple notre déshonneur.
1 Ó Senhor Deus, lembra do que nos aconteceu; olha para nós e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des résidents.
2 A nossa terra está nas mãos de estrangeiros, e em nossas casas mora gente estranha.
3 Nous sommes des orphelins et sans père, nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.
4 Nous avons bu notre eau contre de l’argent; nous payons notre bois.
4 Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 La persécution est sur nos cous; nous travaillons, et n’avons pas de repos.
5 Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.
6 Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens, pour avoir suffisamment de pain.
6 Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous portons (la peine de) leurs iniquités.
7 Os nossos antepassados pecaram e não existem mais, e nós sofremos por causa dos seus pecados.
8 Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.
8 Somos governados por escravos, e não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous avons obtenu notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Corremos perigo para conseguir alimento, pois os bandidos do deserto nos atacam sem dó.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de la terrible faim.
10 A fome nos faz queimar de febre, de modo que a nossa pele fica quente como um forno.
11 Ils ont enlevé les femmes dans Zion (Sion), et les jeunes filles dans les villes de Judah.
11 Em Jerusalém e nas cidades de Judá, mulheres e moças foram violentadas.
12 Des princes sont pendus par leur main; la face des anciens n’a pas été estimée.
12 Os inimigos enforcaram os nossos líderes e desrespeitaram os nossos velhos.
13 Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.
14 Les anciens ont cessé [de se trouver] à la porte; les jeunes hommes [ont cessé] leur musique.
14 Os velhos não fazem mais as suas rodinhas nas praças, e os moços já não cantam mais.
15 La joie de notre cœur a cessé; notre danse est changée en deuil.
15 A alegria fugiu do nosso coração; em lugar das nossas danças, ficou a tristeza.
16 La couronne est tombée de notre tête; malheur à nous, d’autant que nous avons péché!
16 Nada sobrou daquilo que era o nosso orgulho. Nós pecamos e estamos condenados.
17 Pour cela notre cœur est défaillant; pour ces choses nos yeux sont obscurcis;
17 O nosso coração está doente, e as lágrimas escurecem a nossa visão,
18 À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards s’y promènent.
18 porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.
19 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeures pour toujours; ton trône est de génération en génération.
19 Mas tu, ó Senhor , reinas para sempre, tu dominas as gentes de todos os tempos.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours et nous abandonne-tu si longtemps?
20 Por que nos abandonaste por tanto tempo? Será que lembrarás de nós outra vez?
21 Retourne-nous à toi, ô SEIGNEUR, et nous retournerons. Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois.
21 Faze com que voltemos a ti, ó Senhor , sim, faze-nos voltar! Faze com que a nossa vida seja outra vez como era antes.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement courroucé contre nous.
22 Ou será que nos rejeitaste para sempre? Será que a tua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.