Lamentações 5
King James Française (KJF) vs ACF
1 Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé; considère et contemple notre déshonneur.
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des résidents.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Nous sommes des orphelins et sans père, nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau contre de l’argent; nous payons notre bois.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 La persécution est sur nos cous; nous travaillons, et n’avons pas de repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens, pour avoir suffisamment de pain.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous portons (la peine de) leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Nous avons obtenu notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de la terrible faim.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont enlevé les femmes dans Zion (Sion), et les jeunes filles dans les villes de Judah.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Des princes sont pendus par leur main; la face des anciens n’a pas été estimée.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Les anciens ont cessé [de se trouver] à la porte; les jeunes hommes [ont cessé] leur musique.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 La joie de notre cœur a cessé; notre danse est changée en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne est tombée de notre tête; malheur à nous, d’autant que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 Pour cela notre cœur est défaillant; pour ces choses nos yeux sont obscurcis;
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards s’y promènent.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeures pour toujours; ton trône est de génération en génération.
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours et nous abandonne-tu si longtemps?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Retourne-nous à toi, ô SEIGNEUR, et nous retournerons. Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement courroucé contre nous.
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.