Jó 6

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Oh, si ma douleur était exactement pesée, et si l’on mettait ensemble dans la balance ma calamité.
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Car elle serait plus lourde que le sable de la mer; c’est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont au-dedans de moi, le poison desquelles boit mon esprit; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L’âne sauvage brait-il quand il a de l’herbe? Ou le bœuf mugit-il après son fourrage?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Peut-on manger sans sel ce qui est fade? ou y a-t-il du goût dans le blanc d’un œuf?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Oh, que je puisse avoir ma requête, et que Dieu m’accorde la chose que j’attends.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Et même s’il plaisait à Dieu de m’anéantir, s’il lâchait sa main et me retranchait.
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Car ce me serait encore une consolation, oui, je me renforcerais dans la douleur, qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai pas dissimulé les paroles du Seul Saint.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma vigueur pour que je puisse espérer? Et quelle est ma fin pour que je puisse prolonger ma vie?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma vigueur est-elle la vigueur des pierres? Ou ma chair est-elle d’acier?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Mon aide n’est-elle donc pas en moi? Et la sagesse est-elle chassée loin de moi?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 À celui qui est affligé la pitié devrait être démontrée de [la part de] son ami; mais il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères m’ont été déloyaux comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Au moment où ils se réchauffent, ils fondent, et, quand il fait chaud, ils disparaissent de leur place.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Les sentiers de leurs cours ne vont plus que serpentant; ils se réduisent à rien et se perdent.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les troupes de Thema y pensaient, les convois de Sheba s’y attendaient.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ils étaient déconcertés d’y avoir espéré, ils sont venus là, et ont été honteux.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Car maintenant vous m’êtes devenus inutiles; vous me voyez abattu, et vous êtes effrayés.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Ai-je dit: Apportez-moi? Ou, donnez-moi un présent de vos biens?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Ou délivrez-moi de la main de l’ennemi? ou, rachetez-moi de la main des puissants?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi j’ai erré.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Combien énergiques sont les paroles droites! Mais que veut censurer votre argumentation?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des mots pour censurer, et que les discours de celui qui est sans espérance ne soient que du vent?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Oui, vous accablez l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Maintenant donc, je vous prie, regardez-moi, car cela serait évident si je vous mentais.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Revenez, je vous prie, qu’il n’y ait pas d’iniquité; oui, revenez encore, ma droiture en dépend.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Y a-t-il de l’iniquité dans ma langue? Mon palais ne pourrait-il pas discerner les choses perverses?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.