Jó 6
King James Française (KJF) vs ARC
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Oh, si ma douleur était exactement pesée, et si l’on mettait ensemble dans la balance ma calamité.
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Car elle serait plus lourde que le sable de la mer; c’est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont au-dedans de moi, le poison desquelles boit mon esprit; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L’âne sauvage brait-il quand il a de l’herbe? Ou le bœuf mugit-il après son fourrage?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger sans sel ce qui est fade? ou y a-t-il du goût dans le blanc d’un œuf?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Oh, que je puisse avoir ma requête, et que Dieu m’accorde la chose que j’attends.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Et même s’il plaisait à Dieu de m’anéantir, s’il lâchait sa main et me retranchait.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Car ce me serait encore une consolation, oui, je me renforcerais dans la douleur, qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai pas dissimulé les paroles du Seul Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma vigueur pour que je puisse espérer? Et quelle est ma fin pour que je puisse prolonger ma vie?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ma vigueur est-elle la vigueur des pierres? Ou ma chair est-elle d’acier?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Mon aide n’est-elle donc pas en moi? Et la sagesse est-elle chassée loin de moi?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 À celui qui est affligé la pitié devrait être démontrée de [la part de] son ami; mais il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m’ont été déloyaux comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige;
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Au moment où ils se réchauffent, ils fondent, et, quand il fait chaud, ils disparaissent de leur place.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Les sentiers de leurs cours ne vont plus que serpentant; ils se réduisent à rien et se perdent.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Les troupes de Thema y pensaient, les convois de Sheba s’y attendaient.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ils étaient déconcertés d’y avoir espéré, ils sont venus là, et ont été honteux.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Car maintenant vous m’êtes devenus inutiles; vous me voyez abattu, et vous êtes effrayés.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Ai-je dit: Apportez-moi? Ou, donnez-moi un présent de vos biens?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Ou délivrez-moi de la main de l’ennemi? ou, rachetez-moi de la main des puissants?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi j’ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Combien énergiques sont les paroles droites! Mais que veut censurer votre argumentation?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des mots pour censurer, et que les discours de celui qui est sans espérance ne soient que du vent?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Oui, vous accablez l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Maintenant donc, je vous prie, regardez-moi, car cela serait évident si je vous mentais.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez, je vous prie, qu’il n’y ait pas d’iniquité; oui, revenez encore, ma droiture en dépend.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Y a-t-il de l’iniquité dans ma langue? Mon palais ne pourrait-il pas discerner les choses perverses?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.