Jó 6
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Oh, si ma douleur était exactement pesée, et si l’on mettait ensemble dans la balance ma calamité.
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Car elle serait plus lourde que le sable de la mer; c’est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont au-dedans de moi, le poison desquelles boit mon esprit; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L’âne sauvage brait-il quand il a de l’herbe? Ou le bœuf mugit-il après son fourrage?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Peut-on manger sans sel ce qui est fade? ou y a-t-il du goût dans le blanc d’un œuf?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oh, que je puisse avoir ma requête, et que Dieu m’accorde la chose que j’attends.
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Et même s’il plaisait à Dieu de m’anéantir, s’il lâchait sa main et me retranchait.
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Car ce me serait encore une consolation, oui, je me renforcerais dans la douleur, qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai pas dissimulé les paroles du Seul Saint.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Quelle est ma vigueur pour que je puisse espérer? Et quelle est ma fin pour que je puisse prolonger ma vie?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma vigueur est-elle la vigueur des pierres? Ou ma chair est-elle d’acier?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Mon aide n’est-elle donc pas en moi? Et la sagesse est-elle chassée loin de moi?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 À celui qui est affligé la pitié devrait être démontrée de [la part de] son ami; mais il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes frères m’ont été déloyaux comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Au moment où ils se réchauffent, ils fondent, et, quand il fait chaud, ils disparaissent de leur place.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Les sentiers de leurs cours ne vont plus que serpentant; ils se réduisent à rien et se perdent.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Les troupes de Thema y pensaient, les convois de Sheba s’y attendaient.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ils étaient déconcertés d’y avoir espéré, ils sont venus là, et ont été honteux.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Car maintenant vous m’êtes devenus inutiles; vous me voyez abattu, et vous êtes effrayés.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Ai-je dit: Apportez-moi? Ou, donnez-moi un présent de vos biens?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Ou délivrez-moi de la main de l’ennemi? ou, rachetez-moi de la main des puissants?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi j’ai erré.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Combien énergiques sont les paroles droites! Mais que veut censurer votre argumentation?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des mots pour censurer, et que les discours de celui qui est sans espérance ne soient que du vent?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Oui, vous accablez l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Maintenant donc, je vous prie, regardez-moi, car cela serait évident si je vous mentais.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Revenez, je vous prie, qu’il n’y ait pas d’iniquité; oui, revenez encore, ma droiture en dépend.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Y a-t-il de l’iniquité dans ma langue? Mon palais ne pourrait-il pas discerner les choses perverses?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.