Jó 6

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Oh, si ma douleur était exactement pesée, et si l’on mettait ensemble dans la balance ma calamité.
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Car elle serait plus lourde que le sable de la mer; c’est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont au-dedans de moi, le poison desquelles boit mon esprit; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L’âne sauvage brait-il quand il a de l’herbe? Ou le bœuf mugit-il après son fourrage?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Peut-on manger sans sel ce qui est fade? ou y a-t-il du goût dans le blanc d’un œuf?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Oh, que je puisse avoir ma requête, et que Dieu m’accorde la chose que j’attends.
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Et même s’il plaisait à Dieu de m’anéantir, s’il lâchait sa main et me retranchait.
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Car ce me serait encore une consolation, oui, je me renforcerais dans la douleur, qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai pas dissimulé les paroles du Seul Saint.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma vigueur pour que je puisse espérer? Et quelle est ma fin pour que je puisse prolonger ma vie?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma vigueur est-elle la vigueur des pierres? Ou ma chair est-elle d’acier?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Mon aide n’est-elle donc pas en moi? Et la sagesse est-elle chassée loin de moi?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 À celui qui est affligé la pitié devrait être démontrée de [la part de] son ami; mais il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères m’ont été déloyaux comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige;
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Au moment où ils se réchauffent, ils fondent, et, quand il fait chaud, ils disparaissent de leur place.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Les sentiers de leurs cours ne vont plus que serpentant; ils se réduisent à rien et se perdent.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Les troupes de Thema y pensaient, les convois de Sheba s’y attendaient.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ils étaient déconcertés d’y avoir espéré, ils sont venus là, et ont été honteux.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Car maintenant vous m’êtes devenus inutiles; vous me voyez abattu, et vous êtes effrayés.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Ai-je dit: Apportez-moi? Ou, donnez-moi un présent de vos biens?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Ou délivrez-moi de la main de l’ennemi? ou, rachetez-moi de la main des puissants?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi j’ai erré.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Combien énergiques sont les paroles droites! Mais que veut censurer votre argumentation?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des mots pour censurer, et que les discours de celui qui est sans espérance ne soient que du vent?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Oui, vous accablez l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Maintenant donc, je vous prie, regardez-moi, car cela serait évident si je vous mentais.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Revenez, je vous prie, qu’il n’y ait pas d’iniquité; oui, revenez encore, ma droiture en dépend.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Y a-t-il de l’iniquité dans ma langue? Mon palais ne pourrait-il pas discerner les choses perverses?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.