Jó 6
King James Française (KJF) vs NAA
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Oh, si ma douleur était exactement pesée, et si l’on mettait ensemble dans la balance ma calamité.
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Car elle serait plus lourde que le sable de la mer; c’est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont au-dedans de moi, le poison desquelles boit mon esprit; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L’âne sauvage brait-il quand il a de l’herbe? Ou le bœuf mugit-il après son fourrage?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger sans sel ce qui est fade? ou y a-t-il du goût dans le blanc d’un œuf?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Oh, que je puisse avoir ma requête, et que Dieu m’accorde la chose que j’attends.
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Et même s’il plaisait à Dieu de m’anéantir, s’il lâchait sa main et me retranchait.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Car ce me serait encore une consolation, oui, je me renforcerais dans la douleur, qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai pas dissimulé les paroles du Seul Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma vigueur pour que je puisse espérer? Et quelle est ma fin pour que je puisse prolonger ma vie?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma vigueur est-elle la vigueur des pierres? Ou ma chair est-elle d’acier?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Mon aide n’est-elle donc pas en moi? Et la sagesse est-elle chassée loin de moi?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 À celui qui est affligé la pitié devrait être démontrée de [la part de] son ami; mais il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m’ont été déloyaux comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Au moment où ils se réchauffent, ils fondent, et, quand il fait chaud, ils disparaissent de leur place.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Les sentiers de leurs cours ne vont plus que serpentant; ils se réduisent à rien et se perdent.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les troupes de Thema y pensaient, les convois de Sheba s’y attendaient.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils étaient déconcertés d’y avoir espéré, ils sont venus là, et ont été honteux.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Car maintenant vous m’êtes devenus inutiles; vous me voyez abattu, et vous êtes effrayés.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Ai-je dit: Apportez-moi? Ou, donnez-moi un présent de vos biens?
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Ou délivrez-moi de la main de l’ennemi? ou, rachetez-moi de la main des puissants?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi j’ai erré.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Combien énergiques sont les paroles droites! Mais que veut censurer votre argumentation?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des mots pour censurer, et que les discours de celui qui est sans espérance ne soient que du vent?
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Oui, vous accablez l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Maintenant donc, je vous prie, regardez-moi, car cela serait évident si je vous mentais.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Revenez, je vous prie, qu’il n’y ait pas d’iniquité; oui, revenez encore, ma droiture en dépend.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l’iniquité dans ma langue? Mon palais ne pourrait-il pas discerner les choses perverses?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.