Jó 6

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Oh, si ma douleur était exactement pesée, et si l’on mettait ensemble dans la balance ma calamité.
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Car elle serait plus lourde que le sable de la mer; c’est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont au-dedans de moi, le poison desquelles boit mon esprit; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L’âne sauvage brait-il quand il a de l’herbe? Ou le bœuf mugit-il après son fourrage?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Peut-on manger sans sel ce qui est fade? ou y a-t-il du goût dans le blanc d’un œuf?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Oh, que je puisse avoir ma requête, et que Dieu m’accorde la chose que j’attends.
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Et même s’il plaisait à Dieu de m’anéantir, s’il lâchait sa main et me retranchait.
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Car ce me serait encore une consolation, oui, je me renforcerais dans la douleur, qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai pas dissimulé les paroles du Seul Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma vigueur pour que je puisse espérer? Et quelle est ma fin pour que je puisse prolonger ma vie?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ma vigueur est-elle la vigueur des pierres? Ou ma chair est-elle d’acier?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Mon aide n’est-elle donc pas en moi? Et la sagesse est-elle chassée loin de moi?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 À celui qui est affligé la pitié devrait être démontrée de [la part de] son ami; mais il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m’ont été déloyaux comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige;
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Au moment où ils se réchauffent, ils fondent, et, quand il fait chaud, ils disparaissent de leur place.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Les sentiers de leurs cours ne vont plus que serpentant; ils se réduisent à rien et se perdent.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Les troupes de Thema y pensaient, les convois de Sheba s’y attendaient.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Ils étaient déconcertés d’y avoir espéré, ils sont venus là, et ont été honteux.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Car maintenant vous m’êtes devenus inutiles; vous me voyez abattu, et vous êtes effrayés.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Ai-je dit: Apportez-moi? Ou, donnez-moi un présent de vos biens?
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Ou délivrez-moi de la main de l’ennemi? ou, rachetez-moi de la main des puissants?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi j’ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Combien énergiques sont les paroles droites! Mais que veut censurer votre argumentation?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des mots pour censurer, et que les discours de celui qui est sans espérance ne soient que du vent?
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Oui, vous accablez l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Maintenant donc, je vous prie, regardez-moi, car cela serait évident si je vous mentais.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Revenez, je vous prie, qu’il n’y ait pas d’iniquité; oui, revenez encore, ma droiture en dépend.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Y a-t-il de l’iniquité dans ma langue? Mon palais ne pourrait-il pas discerner les choses perverses?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.