Jó 6

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Oh, si ma douleur était exactement pesée, et si l’on mettait ensemble dans la balance ma calamité.
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Car elle serait plus lourde que le sable de la mer; c’est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont au-dedans de moi, le poison desquelles boit mon esprit; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 L’âne sauvage brait-il quand il a de l’herbe? Ou le bœuf mugit-il après son fourrage?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Peut-on manger sans sel ce qui est fade? ou y a-t-il du goût dans le blanc d’un œuf?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Oh, que je puisse avoir ma requête, et que Dieu m’accorde la chose que j’attends.
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Et même s’il plaisait à Dieu de m’anéantir, s’il lâchait sa main et me retranchait.
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Car ce me serait encore une consolation, oui, je me renforcerais dans la douleur, qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai pas dissimulé les paroles du Seul Saint.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma vigueur pour que je puisse espérer? Et quelle est ma fin pour que je puisse prolonger ma vie?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma vigueur est-elle la vigueur des pierres? Ou ma chair est-elle d’acier?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Mon aide n’est-elle donc pas en moi? Et la sagesse est-elle chassée loin de moi?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 À celui qui est affligé la pitié devrait être démontrée de [la part de] son ami; mais il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères m’ont été déloyaux comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige;
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Au moment où ils se réchauffent, ils fondent, et, quand il fait chaud, ils disparaissent de leur place.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Les sentiers de leurs cours ne vont plus que serpentant; ils se réduisent à rien et se perdent.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Les troupes de Thema y pensaient, les convois de Sheba s’y attendaient.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ils étaient déconcertés d’y avoir espéré, ils sont venus là, et ont été honteux.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Car maintenant vous m’êtes devenus inutiles; vous me voyez abattu, et vous êtes effrayés.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Ai-je dit: Apportez-moi? Ou, donnez-moi un présent de vos biens?
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Ou délivrez-moi de la main de l’ennemi? ou, rachetez-moi de la main des puissants?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi j’ai erré.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Combien énergiques sont les paroles droites! Mais que veut censurer votre argumentation?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des mots pour censurer, et que les discours de celui qui est sans espérance ne soient que du vent?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Oui, vous accablez l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Maintenant donc, je vous prie, regardez-moi, car cela serait évident si je vous mentais.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Revenez, je vous prie, qu’il n’y ait pas d’iniquité; oui, revenez encore, ma droiture en dépend.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Y a-t-il de l’iniquité dans ma langue? Mon palais ne pourrait-il pas discerner les choses perverses?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.