Jó 39

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (39 4) Sais-tu le temps où les chamois des rochers mettent bas? ou as-tu observé quand les biches faonnent?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 (39 5) Peux-tu compter les mois qu’elles accomplissent? ou sais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 (39 6) Elles se courbent, elles mettent bas leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 (39 7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 (39 8) Qui a laissé aller libre l’âne sauvage? et qui a délié les liens de l’âne sauvage?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 (39 9) Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre stérile pour demeure?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 (39 10) Il se rit de la multitude de la ville; il ne fait pas attention non plus au cri de l’ânier.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 (39 11) La chaîne des montagnes est son pâturage, et il recherche toutes sortes de verdures.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 (39 12) La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle près de ta crèche?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 (39 13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 (39 14) Compteras-tu sur elle parce que sa vigueur est grande? Et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 (39 15) Te fieras-tu qu’elle te porte ton grain, et qu’elle l’amasse dans ta grange?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 (39 16) As-tu donné aux paons ce brillant plumage? ou à l’autruche les ailes et le plumage?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 (39 17) Qui abandonne ses œufs dans la terre, et les chauffe dans la poussière,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 (39 18) Et elle oublie que le pied peut les écraser, ou que la bête sauvage peut les briser.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 (39 19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle, son travail est vain, sans crainte pour eux.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 (39 20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 (39 21) Quand il est temps, elle s’élève en haut, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 (39 22)As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou du tonnerre?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 (39 23) Peux-tu le faire bondir comme la sauterelle? la fierté de ses narines est terrible.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 (39 24) Il piaffe dans la vallée, et se réjouit en sa vigueur; il va à la rencontre des cavaliers armés;
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 (39 25) Il se moque de la crainte et n’est pas effrayé; il ne recule pas devant l’épée.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 (39 26) Le carquois résonne sur lui, [ainsi que] la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 (39 27) Il avale le sol avec impétuosité et rage; il ne peut se retenir au son de la trompette.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 (39 28) Au son de la trompette, il dit; Ha, Ha, il sent de loin la bataille, le tonnerre des capitaines et de la voix tonnante des chefs et les clameurs.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 (39 29) Est-ce, par ta sagesse que l’épervier vole, et déploie ses ailes vers le Sud?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 (39 30) Est-ce à ton commandement que l’aigle s’élève, et fait son nid dans les hauteurs?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 (39 31) Elle demeure et habite sur le roc, sur la dent du roc, et sur les lieux forts.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 (39 32) De là, elle découvre sa proie, et ses yeux la regarde nt de loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 (39 33)Ses petits aussi sucent le sang, et là, où sont les corps morts, elle y est.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.