Jó 39

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (39 4) Sais-tu le temps où les chamois des rochers mettent bas? ou as-tu observé quand les biches faonnent?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 (39 5) Peux-tu compter les mois qu’elles accomplissent? ou sais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 (39 6) Elles se courbent, elles mettent bas leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 (39 7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 (39 8) Qui a laissé aller libre l’âne sauvage? et qui a délié les liens de l’âne sauvage?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 (39 9) Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre stérile pour demeure?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 (39 10) Il se rit de la multitude de la ville; il ne fait pas attention non plus au cri de l’ânier.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 (39 11) La chaîne des montagnes est son pâturage, et il recherche toutes sortes de verdures.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 (39 12) La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle près de ta crèche?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 (39 13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 (39 14) Compteras-tu sur elle parce que sa vigueur est grande? Et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 (39 15) Te fieras-tu qu’elle te porte ton grain, et qu’elle l’amasse dans ta grange?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 (39 16) As-tu donné aux paons ce brillant plumage? ou à l’autruche les ailes et le plumage?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 (39 17) Qui abandonne ses œufs dans la terre, et les chauffe dans la poussière,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 (39 18) Et elle oublie que le pied peut les écraser, ou que la bête sauvage peut les briser.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 (39 19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle, son travail est vain, sans crainte pour eux.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 (39 20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 (39 21) Quand il est temps, elle s’élève en haut, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 (39 22)As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou du tonnerre?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 (39 23) Peux-tu le faire bondir comme la sauterelle? la fierté de ses narines est terrible.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 (39 24) Il piaffe dans la vallée, et se réjouit en sa vigueur; il va à la rencontre des cavaliers armés;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 (39 25) Il se moque de la crainte et n’est pas effrayé; il ne recule pas devant l’épée.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 (39 26) Le carquois résonne sur lui, [ainsi que] la lance étincelante et le javelot.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 (39 27) Il avale le sol avec impétuosité et rage; il ne peut se retenir au son de la trompette.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 (39 28) Au son de la trompette, il dit; Ha, Ha, il sent de loin la bataille, le tonnerre des capitaines et de la voix tonnante des chefs et les clameurs.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 (39 29) Est-ce, par ta sagesse que l’épervier vole, et déploie ses ailes vers le Sud?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 (39 30) Est-ce à ton commandement que l’aigle s’élève, et fait son nid dans les hauteurs?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 (39 31) Elle demeure et habite sur le roc, sur la dent du roc, et sur les lieux forts.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 (39 32) De là, elle découvre sa proie, et ses yeux la regarde nt de loin.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 (39 33)Ses petits aussi sucent le sang, et là, où sont les corps morts, elle y est.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.