Jó 39
King James Française (KJF) vs ARIB
1 (39 4) Sais-tu le temps où les chamois des rochers mettent bas? ou as-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 (39 5) Peux-tu compter les mois qu’elles accomplissent? ou sais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 (39 6) Elles se courbent, elles mettent bas leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 (39 7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 (39 8) Qui a laissé aller libre l’âne sauvage? et qui a délié les liens de l’âne sauvage?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 (39 9) Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre stérile pour demeure?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 (39 10) Il se rit de la multitude de la ville; il ne fait pas attention non plus au cri de l’ânier.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 (39 11) La chaîne des montagnes est son pâturage, et il recherche toutes sortes de verdures.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 (39 12) La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle près de ta crèche?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 (39 13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 (39 14) Compteras-tu sur elle parce que sa vigueur est grande? Et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 (39 15) Te fieras-tu qu’elle te porte ton grain, et qu’elle l’amasse dans ta grange?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 (39 16) As-tu donné aux paons ce brillant plumage? ou à l’autruche les ailes et le plumage?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 (39 17) Qui abandonne ses œufs dans la terre, et les chauffe dans la poussière,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 (39 18) Et elle oublie que le pied peut les écraser, ou que la bête sauvage peut les briser.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 (39 19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle, son travail est vain, sans crainte pour eux.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 (39 20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 (39 21) Quand il est temps, elle s’élève en haut, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 (39 22)As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou du tonnerre?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 (39 23) Peux-tu le faire bondir comme la sauterelle? la fierté de ses narines est terrible.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 (39 24) Il piaffe dans la vallée, et se réjouit en sa vigueur; il va à la rencontre des cavaliers armés;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 (39 25) Il se moque de la crainte et n’est pas effrayé; il ne recule pas devant l’épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 (39 26) Le carquois résonne sur lui, [ainsi que] la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 (39 27) Il avale le sol avec impétuosité et rage; il ne peut se retenir au son de la trompette.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 (39 28) Au son de la trompette, il dit; Ha, Ha, il sent de loin la bataille, le tonnerre des capitaines et de la voix tonnante des chefs et les clameurs.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 (39 29) Est-ce, par ta sagesse que l’épervier vole, et déploie ses ailes vers le Sud?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 (39 30) Est-ce à ton commandement que l’aigle s’élève, et fait son nid dans les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 (39 31) Elle demeure et habite sur le roc, sur la dent du roc, et sur les lieux forts.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 (39 32) De là, elle découvre sa proie, et ses yeux la regarde nt de loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 (39 33)Ses petits aussi sucent le sang, et là, où sont les corps morts, elle y est.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.