Jó 39

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (39 4) Sais-tu le temps où les chamois des rochers mettent bas? ou as-tu observé quand les biches faonnent?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 (39 5) Peux-tu compter les mois qu’elles accomplissent? ou sais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 (39 6) Elles se courbent, elles mettent bas leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 (39 7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 (39 8) Qui a laissé aller libre l’âne sauvage? et qui a délié les liens de l’âne sauvage?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 (39 9) Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre stérile pour demeure?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 (39 10) Il se rit de la multitude de la ville; il ne fait pas attention non plus au cri de l’ânier.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 (39 11) La chaîne des montagnes est son pâturage, et il recherche toutes sortes de verdures.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 (39 12) La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle près de ta crèche?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 (39 13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 (39 14) Compteras-tu sur elle parce que sa vigueur est grande? Et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 (39 15) Te fieras-tu qu’elle te porte ton grain, et qu’elle l’amasse dans ta grange?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 (39 16) As-tu donné aux paons ce brillant plumage? ou à l’autruche les ailes et le plumage?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 (39 17) Qui abandonne ses œufs dans la terre, et les chauffe dans la poussière,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 (39 18) Et elle oublie que le pied peut les écraser, ou que la bête sauvage peut les briser.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 (39 19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle, son travail est vain, sans crainte pour eux.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 (39 20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 (39 21) Quand il est temps, elle s’élève en haut, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 (39 22)As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou du tonnerre?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 (39 23) Peux-tu le faire bondir comme la sauterelle? la fierté de ses narines est terrible.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 (39 24) Il piaffe dans la vallée, et se réjouit en sa vigueur; il va à la rencontre des cavaliers armés;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 (39 25) Il se moque de la crainte et n’est pas effrayé; il ne recule pas devant l’épée.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 (39 26) Le carquois résonne sur lui, [ainsi que] la lance étincelante et le javelot.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 (39 27) Il avale le sol avec impétuosité et rage; il ne peut se retenir au son de la trompette.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 (39 28) Au son de la trompette, il dit; Ha, Ha, il sent de loin la bataille, le tonnerre des capitaines et de la voix tonnante des chefs et les clameurs.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 (39 29) Est-ce, par ta sagesse que l’épervier vole, et déploie ses ailes vers le Sud?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 (39 30) Est-ce à ton commandement que l’aigle s’élève, et fait son nid dans les hauteurs?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 (39 31) Elle demeure et habite sur le roc, sur la dent du roc, et sur les lieux forts.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 (39 32) De là, elle découvre sa proie, et ses yeux la regarde nt de loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 (39 33)Ses petits aussi sucent le sang, et là, où sont les corps morts, elle y est.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.