Jó 39

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 (39 4) Sais-tu le temps où les chamois des rochers mettent bas? ou as-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 (39 5) Peux-tu compter les mois qu’elles accomplissent? ou sais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 (39 6) Elles se courbent, elles mettent bas leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 (39 7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 (39 8) Qui a laissé aller libre l’âne sauvage? et qui a délié les liens de l’âne sauvage?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 (39 9) Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre stérile pour demeure?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 (39 10) Il se rit de la multitude de la ville; il ne fait pas attention non plus au cri de l’ânier.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 (39 11) La chaîne des montagnes est son pâturage, et il recherche toutes sortes de verdures.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 (39 12) La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle près de ta crèche?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 (39 13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 (39 14) Compteras-tu sur elle parce que sa vigueur est grande? Et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 (39 15) Te fieras-tu qu’elle te porte ton grain, et qu’elle l’amasse dans ta grange?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 (39 16) As-tu donné aux paons ce brillant plumage? ou à l’autruche les ailes et le plumage?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 (39 17) Qui abandonne ses œufs dans la terre, et les chauffe dans la poussière,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 (39 18) Et elle oublie que le pied peut les écraser, ou que la bête sauvage peut les briser.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 (39 19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle, son travail est vain, sans crainte pour eux.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 (39 20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 (39 21) Quand il est temps, elle s’élève en haut, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 (39 22)As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou du tonnerre?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 (39 23) Peux-tu le faire bondir comme la sauterelle? la fierté de ses narines est terrible.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 (39 24) Il piaffe dans la vallée, et se réjouit en sa vigueur; il va à la rencontre des cavaliers armés;
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 (39 25) Il se moque de la crainte et n’est pas effrayé; il ne recule pas devant l’épée.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 (39 26) Le carquois résonne sur lui, [ainsi que] la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 (39 27) Il avale le sol avec impétuosité et rage; il ne peut se retenir au son de la trompette.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 (39 28) Au son de la trompette, il dit; Ha, Ha, il sent de loin la bataille, le tonnerre des capitaines et de la voix tonnante des chefs et les clameurs.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 (39 29) Est-ce, par ta sagesse que l’épervier vole, et déploie ses ailes vers le Sud?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 (39 30) Est-ce à ton commandement que l’aigle s’élève, et fait son nid dans les hauteurs?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 (39 31) Elle demeure et habite sur le roc, sur la dent du roc, et sur les lieux forts.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 (39 32) De là, elle découvre sa proie, et ses yeux la regarde nt de loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 (39 33)Ses petits aussi sucent le sang, et là, où sont les corps morts, elle y est.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.