Jó 39
King James Française (KJF) vs BKJ
1 (39 4) Sais-tu le temps où les chamois des rochers mettent bas? ou as-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 (39 5) Peux-tu compter les mois qu’elles accomplissent? ou sais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 (39 6) Elles se courbent, elles mettent bas leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 (39 7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 (39 8) Qui a laissé aller libre l’âne sauvage? et qui a délié les liens de l’âne sauvage?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 (39 9) Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre stérile pour demeure?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 (39 10) Il se rit de la multitude de la ville; il ne fait pas attention non plus au cri de l’ânier.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 (39 11) La chaîne des montagnes est son pâturage, et il recherche toutes sortes de verdures.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 (39 12) La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle près de ta crèche?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 (39 13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 (39 14) Compteras-tu sur elle parce que sa vigueur est grande? Et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 (39 15) Te fieras-tu qu’elle te porte ton grain, et qu’elle l’amasse dans ta grange?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 (39 16) As-tu donné aux paons ce brillant plumage? ou à l’autruche les ailes et le plumage?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 (39 17) Qui abandonne ses œufs dans la terre, et les chauffe dans la poussière,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 (39 18) Et elle oublie que le pied peut les écraser, ou que la bête sauvage peut les briser.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 (39 19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle, son travail est vain, sans crainte pour eux.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 (39 20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 (39 21) Quand il est temps, elle s’élève en haut, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 (39 22)As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou du tonnerre?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 (39 23) Peux-tu le faire bondir comme la sauterelle? la fierté de ses narines est terrible.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 (39 24) Il piaffe dans la vallée, et se réjouit en sa vigueur; il va à la rencontre des cavaliers armés;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 (39 25) Il se moque de la crainte et n’est pas effrayé; il ne recule pas devant l’épée.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 (39 26) Le carquois résonne sur lui, [ainsi que] la lance étincelante et le javelot.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 (39 27) Il avale le sol avec impétuosité et rage; il ne peut se retenir au son de la trompette.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 (39 28) Au son de la trompette, il dit; Ha, Ha, il sent de loin la bataille, le tonnerre des capitaines et de la voix tonnante des chefs et les clameurs.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 (39 29) Est-ce, par ta sagesse que l’épervier vole, et déploie ses ailes vers le Sud?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 (39 30) Est-ce à ton commandement que l’aigle s’élève, et fait son nid dans les hauteurs?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 (39 31) Elle demeure et habite sur le roc, sur la dent du roc, et sur les lieux forts.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 (39 32) De là, elle découvre sa proie, et ses yeux la regarde nt de loin.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 (39 33)Ses petits aussi sucent le sang, et là, où sont les corps morts, elle y est.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.