Jó 39

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (39 4) Sais-tu le temps où les chamois des rochers mettent bas? ou as-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 (39 5) Peux-tu compter les mois qu’elles accomplissent? ou sais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 (39 6) Elles se courbent, elles mettent bas leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 (39 7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 (39 8) Qui a laissé aller libre l’âne sauvage? et qui a délié les liens de l’âne sauvage?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 (39 9) Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre stérile pour demeure?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 (39 10) Il se rit de la multitude de la ville; il ne fait pas attention non plus au cri de l’ânier.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 (39 11) La chaîne des montagnes est son pâturage, et il recherche toutes sortes de verdures.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 (39 12) La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle près de ta crèche?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 (39 13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 (39 14) Compteras-tu sur elle parce que sa vigueur est grande? Et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 (39 15) Te fieras-tu qu’elle te porte ton grain, et qu’elle l’amasse dans ta grange?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 (39 16) As-tu donné aux paons ce brillant plumage? ou à l’autruche les ailes et le plumage?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 (39 17) Qui abandonne ses œufs dans la terre, et les chauffe dans la poussière,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 (39 18) Et elle oublie que le pied peut les écraser, ou que la bête sauvage peut les briser.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 (39 19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle, son travail est vain, sans crainte pour eux.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 (39 20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 (39 21) Quand il est temps, elle s’élève en haut, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 (39 22)As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou du tonnerre?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 (39 23) Peux-tu le faire bondir comme la sauterelle? la fierté de ses narines est terrible.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 (39 24) Il piaffe dans la vallée, et se réjouit en sa vigueur; il va à la rencontre des cavaliers armés;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 (39 25) Il se moque de la crainte et n’est pas effrayé; il ne recule pas devant l’épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 (39 26) Le carquois résonne sur lui, [ainsi que] la lance étincelante et le javelot.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 (39 27) Il avale le sol avec impétuosité et rage; il ne peut se retenir au son de la trompette.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 (39 28) Au son de la trompette, il dit; Ha, Ha, il sent de loin la bataille, le tonnerre des capitaines et de la voix tonnante des chefs et les clameurs.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 (39 29) Est-ce, par ta sagesse que l’épervier vole, et déploie ses ailes vers le Sud?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 (39 30) Est-ce à ton commandement que l’aigle s’élève, et fait son nid dans les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 (39 31) Elle demeure et habite sur le roc, sur la dent du roc, et sur les lieux forts.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 (39 32) De là, elle découvre sa proie, et ses yeux la regarde nt de loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 (39 33)Ses petits aussi sucent le sang, et là, où sont les corps morts, elle y est.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.