Jó 27

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job poursuivit son propos sentencieux, et dit:
1 E Jó continuou em sua fala e disse:
2 Selon que Dieu est vivant, [lui] qui a retiré mon jugement, et le Tout-Puissant qui a aigri mon âme,
2 “Juro por Deus, pelo Todo-Poderoso, que não quer me fazer justiça e que enche de amargura o meu coração,
3 Tout le temps que mon souffle est en moi, et que l’esprit de Dieu est dans mes narines,
3 juro que, enquanto ele me der forças para respirar,
4 Mes lèvres ne diront pas de perversité, et ma langue ne proférera pas la fausseté.
4 os meus lábios nunca dirão coisas más, e a minha língua não contará mentiras.
5 À Dieu ne plaise que je vous justifie; jusqu’à ce je meure, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
5 Nunca direi que vocês têm razão de me acusar; enquanto viver, insistirei na minha inocência.
6 Je tiens ferme ma droiture, et je ne la laisserai pas partir; mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
6 Fico firme e não desisto de dizer que estou certo, pois a minha consciência nunca me acusou.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui se lève contre moi comme l’inique.
7 “Que todos os que são contra mim, os que são meus inimigos, sejam castigados como os maus, como os perversos!
8 Car quelle est l’espérance de l’hypocrite, bien qu’il ait prospéré, lorsque Dieu arrache son âme?
8 Que esperança terão os ateus quando Deus lhes tirar a vida?
9 Dieu entendra-t-il son cri, quand la détresse viendra sur lui?
9 Quando estiverem em dificuldades, ele não ouvirá os seus gritos,
10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Appellera-t-il Dieu en tout temps?
10 pois Deus não é a alegria deles, e eles nunca fizeram orações ao Todo-Poderoso.
11 Je vous enseignerai quant à la main de Dieu, et je ne vous dissimulerai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
11 “Vou ensinar a vocês como é grande o poder de Deus, vou explicar os planos do Todo-Poderoso.
12 Voici, vous tous l’avez vu, et pourquoi donc vous laissez-vous ainsi aller à ces vaines [pensées]?
12 Não, não é preciso, pois vocês todos já viram isso. Então por que é que ficam aí dizendo bobagens?”
13 C’est ici la portion de l’homme méchant que [lui] Dieu [réserve], et l’héritage que les oppresseurs recevront du Tout-Puissant.
13 “Vou dizer como Deus, o Todo-Poderoso, castiga os homens maus e violentos.
14 Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée; et sa progéniture ne sera pas rassasiée de pain.
14 As suas crianças passarão fome, e os seus filhos, mesmo que sejam muitos, morrerão na guerra;
15 Ses survivants seront ensevelis en la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
15 os que ficarem vivos morrerão de doença, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Quand il entasserait l’argent comme la poussière, et arrangerait des vêtements comme de l’argile,
16 “O perverso pode ajuntar prata aos montes, pode ter muita roupa, muita mesmo,
17 Il les arrangera, mais le juste s’en vêtira, et l’innocent partagera l’argent.
17 mas algum dia uma pessoa direita usará essas roupas, e um homem honesto ficará com a prata.
18 Il bâtit sa maison comme une mite, et comme une cabane que le gardien fait.
18 A casa que o homem mau constrói dura tão pouco tempo como uma teia de aranha ou como a cabana de um vigia numa plantação.
19 L’homme riche se couchera, mais ne sera pas recueilli; il ouvre ses yeux, et il n’est plus;
19 O homem mau vai rico para a cama, mas é pela última vez, pois, quando acorda, a sua riqueza já se foi.
20 Les terreurs l’attraperont comme des eaux; la tempête l’enlève de nuit.
20 O terror o arrasará como se fosse uma enchente, e de noite a tempestade o jogará longe.
21 Le vent d’Est l’emporte, et il s’en va; et l’arrache de sa place comme une tempête.
21 O vento violento do Leste o arrancará da sua casa,
22 Car Dieu se jettera sur lui, et ne l’épargnera pas; il voudrait fuir hors de sa main.
22 soprando contra ele sem piedade, enquanto ele faz tudo para escapar.
23 On battra des mains contre lui; et on le sifflera hors de sa place.
23 Ele corre, e o vento assobia e o apavora com o seu poder destruidor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.