Jó 20
King James Française (KJF) vs VC
1 Alors, Zophar, le Naamathite, répondit, et dit:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 C’est pourquoi mes pensées me poussent à répondre, et à cause de cela je me hâte
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J’ai entendu l’échec de ma désapprobation, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Que le triomphe des méchants est de peu de temps, et la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Quand bien son excellence monterait jusqu’aux cieux, et sa tête atteindrait les nuages,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 Toutefois il périra pour toujours, comme ses propres excréments; ceux qui l’auront vu diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Il s’envolera comme un rêve, et on ne le trouvera plus; oui, on le chassera au loin comme une vision de nuit..
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Et l’œil qui l’aura vu ne le verra plus, et son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront leurs biens.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os sont remplis des péchés de sa jeunesse, qui seront gisants avec lui dans la poussière.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Si l’iniquité est douce à sa bouche, s’il la cache sous sa langue,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, s’il la retient dans son palais,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Toutefois sa nourriture se transforme dans ses entrailles, devenant du fiel d’aspic en dedans de lui.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les jettera hors de son ventre.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il sucera le venin d’aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra plus les rivières, les torrents, les ruisseaux de miel et de lait.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il restituera selon son bien, et ne s’en réjouira pas.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Parce qu’il a opprimé, et abandonné le pauvre, parce qu’il s’est emparé d’une maison qu’il n’aura pas bâtie;
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Certainement il n’en sentira pas de contentement dans son ventre, il ne sauvera rien de ce qu’il a désiré;
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Il ne lui restera rien à manger; c’est pourquoi on n’attendra plus après ses biens.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la gêne; toutes les mains des méchants viendront sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Lorsqu’il sera près à remplir son ventre, Dieu jettera sur lui l’ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui lorsqu’il mange.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Il fuira devant les armes de fer, et l’arc d’acier le transpercera.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 [L’épée] est tirée et sort de son corps, oui, et l’épée étincelante sort de son fiel; les terreurs sont sur lui.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toute obscurité sera cachée dans ses lieux secrets, un feu qu’on n’aura pas besoin de souffler le consumera, et le mal viendra à ce qui restera dans son tabernacle.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Le ciel révélera son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Le revenu de sa maison sera emporté, et ses biens s’écouleront au jour de sa colère.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.