Jó 20
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Alors, Zophar, le Naamathite, répondit, et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 C’est pourquoi mes pensées me poussent à répondre, et à cause de cela je me hâte
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 J’ai entendu l’échec de ma désapprobation, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Que le triomphe des méchants est de peu de temps, et la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Quand bien son excellence monterait jusqu’aux cieux, et sa tête atteindrait les nuages,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 Toutefois il périra pour toujours, comme ses propres excréments; ceux qui l’auront vu diront: Où est-il?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Il s’envolera comme un rêve, et on ne le trouvera plus; oui, on le chassera au loin comme une vision de nuit..
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 Et l’œil qui l’aura vu ne le verra plus, et son lieu ne le contemplera plus.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront leurs biens.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ses os sont remplis des péchés de sa jeunesse, qui seront gisants avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Si l’iniquité est douce à sa bouche, s’il la cache sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, s’il la retient dans son palais,
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 Toutefois sa nourriture se transforme dans ses entrailles, devenant du fiel d’aspic en dedans de lui.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les jettera hors de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Il sucera le venin d’aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Il ne verra plus les rivières, les torrents, les ruisseaux de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il restituera selon son bien, et ne s’en réjouira pas.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Parce qu’il a opprimé, et abandonné le pauvre, parce qu’il s’est emparé d’une maison qu’il n’aura pas bâtie;
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Certainement il n’en sentira pas de contentement dans son ventre, il ne sauvera rien de ce qu’il a désiré;
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Il ne lui restera rien à manger; c’est pourquoi on n’attendra plus après ses biens.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la gêne; toutes les mains des méchants viendront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Lorsqu’il sera près à remplir son ventre, Dieu jettera sur lui l’ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui lorsqu’il mange.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Il fuira devant les armes de fer, et l’arc d’acier le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 [L’épée] est tirée et sort de son corps, oui, et l’épée étincelante sort de son fiel; les terreurs sont sur lui.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Toute obscurité sera cachée dans ses lieux secrets, un feu qu’on n’aura pas besoin de souffler le consumera, et le mal viendra à ce qui restera dans son tabernacle.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Le ciel révélera son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Le revenu de sa maison sera emporté, et ses biens s’écouleront au jour de sa colère.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.