Jó 20
King James Française (KJF) vs NAA
1 Alors, Zophar, le Naamathite, répondit, et dit:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 C’est pourquoi mes pensées me poussent à répondre, et à cause de cela je me hâte
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J’ai entendu l’échec de ma désapprobation, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 Que le triomphe des méchants est de peu de temps, et la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Quand bien son excellence monterait jusqu’aux cieux, et sa tête atteindrait les nuages,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Toutefois il périra pour toujours, comme ses propres excréments; ceux qui l’auront vu diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Il s’envolera comme un rêve, et on ne le trouvera plus; oui, on le chassera au loin comme une vision de nuit..
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Et l’œil qui l’aura vu ne le verra plus, et son lieu ne le contemplera plus.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront leurs biens.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Ses os sont remplis des péchés de sa jeunesse, qui seront gisants avec lui dans la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Si l’iniquité est douce à sa bouche, s’il la cache sous sa langue,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, s’il la retient dans son palais,
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 Toutefois sa nourriture se transforme dans ses entrailles, devenant du fiel d’aspic en dedans de lui.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les jettera hors de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Il sucera le venin d’aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Il ne verra plus les rivières, les torrents, les ruisseaux de miel et de lait.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il restituera selon son bien, et ne s’en réjouira pas.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Parce qu’il a opprimé, et abandonné le pauvre, parce qu’il s’est emparé d’une maison qu’il n’aura pas bâtie;
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Certainement il n’en sentira pas de contentement dans son ventre, il ne sauvera rien de ce qu’il a désiré;
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Il ne lui restera rien à manger; c’est pourquoi on n’attendra plus après ses biens.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la gêne; toutes les mains des méchants viendront sur lui.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Lorsqu’il sera près à remplir son ventre, Dieu jettera sur lui l’ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui lorsqu’il mange.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Il fuira devant les armes de fer, et l’arc d’acier le transpercera.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 [L’épée] est tirée et sort de son corps, oui, et l’épée étincelante sort de son fiel; les terreurs sont sur lui.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Toute obscurité sera cachée dans ses lieux secrets, un feu qu’on n’aura pas besoin de souffler le consumera, et le mal viendra à ce qui restera dans son tabernacle.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Le ciel révélera son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté, et ses biens s’écouleront au jour de sa colère.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.