Jó 20

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors, Zophar, le Naamathite, répondit, et dit:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 C’est pourquoi mes pensées me poussent à répondre, et à cause de cela je me hâte
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 J’ai entendu l’échec de ma désapprobation, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 Que le triomphe des méchants est de peu de temps, et la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Quand bien son excellence monterait jusqu’aux cieux, et sa tête atteindrait les nuages,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 Toutefois il périra pour toujours, comme ses propres excréments; ceux qui l’auront vu diront: Où est-il?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Il s’envolera comme un rêve, et on ne le trouvera plus; oui, on le chassera au loin comme une vision de nuit..
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Et l’œil qui l’aura vu ne le verra plus, et son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront leurs biens.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Ses os sont remplis des péchés de sa jeunesse, qui seront gisants avec lui dans la poussière.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Si l’iniquité est douce à sa bouche, s’il la cache sous sa langue,
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, s’il la retient dans son palais,
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Toutefois sa nourriture se transforme dans ses entrailles, devenant du fiel d’aspic en dedans de lui.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les jettera hors de son ventre.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Il sucera le venin d’aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Il ne verra plus les rivières, les torrents, les ruisseaux de miel et de lait.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il restituera selon son bien, et ne s’en réjouira pas.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Parce qu’il a opprimé, et abandonné le pauvre, parce qu’il s’est emparé d’une maison qu’il n’aura pas bâtie;
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Certainement il n’en sentira pas de contentement dans son ventre, il ne sauvera rien de ce qu’il a désiré;
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Il ne lui restera rien à manger; c’est pourquoi on n’attendra plus après ses biens.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la gêne; toutes les mains des méchants viendront sur lui.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Lorsqu’il sera près à remplir son ventre, Dieu jettera sur lui l’ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui lorsqu’il mange.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Il fuira devant les armes de fer, et l’arc d’acier le transpercera.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 [L’épée] est tirée et sort de son corps, oui, et l’épée étincelante sort de son fiel; les terreurs sont sur lui.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Toute obscurité sera cachée dans ses lieux secrets, un feu qu’on n’aura pas besoin de souffler le consumera, et le mal viendra à ce qui restera dans son tabernacle.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Le ciel révélera son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté, et ses biens s’écouleront au jour de sa colère.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.