Jó 20
King James Française (KJF) vs ARA
1 Alors, Zophar, le Naamathite, répondit, et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 C’est pourquoi mes pensées me poussent à répondre, et à cause de cela je me hâte
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J’ai entendu l’échec de ma désapprobation, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Que le triomphe des méchants est de peu de temps, et la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment?
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Quand bien son excellence monterait jusqu’aux cieux, et sa tête atteindrait les nuages,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Toutefois il périra pour toujours, comme ses propres excréments; ceux qui l’auront vu diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Il s’envolera comme un rêve, et on ne le trouvera plus; oui, on le chassera au loin comme une vision de nuit..
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 Et l’œil qui l’aura vu ne le verra plus, et son lieu ne le contemplera plus.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront leurs biens.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Ses os sont remplis des péchés de sa jeunesse, qui seront gisants avec lui dans la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Si l’iniquité est douce à sa bouche, s’il la cache sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, s’il la retient dans son palais,
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 Toutefois sa nourriture se transforme dans ses entrailles, devenant du fiel d’aspic en dedans de lui.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les jettera hors de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Il sucera le venin d’aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra plus les rivières, les torrents, les ruisseaux de miel et de lait.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il restituera selon son bien, et ne s’en réjouira pas.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Parce qu’il a opprimé, et abandonné le pauvre, parce qu’il s’est emparé d’une maison qu’il n’aura pas bâtie;
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Certainement il n’en sentira pas de contentement dans son ventre, il ne sauvera rien de ce qu’il a désiré;
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Il ne lui restera rien à manger; c’est pourquoi on n’attendra plus après ses biens.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la gêne; toutes les mains des méchants viendront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Lorsqu’il sera près à remplir son ventre, Dieu jettera sur lui l’ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui lorsqu’il mange.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Il fuira devant les armes de fer, et l’arc d’acier le transpercera.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 [L’épée] est tirée et sort de son corps, oui, et l’épée étincelante sort de son fiel; les terreurs sont sur lui.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Toute obscurité sera cachée dans ses lieux secrets, un feu qu’on n’aura pas besoin de souffler le consumera, et le mal viendra à ce qui restera dans son tabernacle.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Le ciel révélera son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté, et ses biens s’écouleront au jour de sa colère.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.