Jó 20
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Alors, Zophar, le Naamathite, répondit, et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C’est pourquoi mes pensées me poussent à répondre, et à cause de cela je me hâte
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 J’ai entendu l’échec de ma désapprobation, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 Que le triomphe des méchants est de peu de temps, et la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Quand bien son excellence monterait jusqu’aux cieux, et sa tête atteindrait les nuages,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 Toutefois il périra pour toujours, comme ses propres excréments; ceux qui l’auront vu diront: Où est-il?
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Il s’envolera comme un rêve, et on ne le trouvera plus; oui, on le chassera au loin comme une vision de nuit..
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 Et l’œil qui l’aura vu ne le verra plus, et son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront leurs biens.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Ses os sont remplis des péchés de sa jeunesse, qui seront gisants avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Si l’iniquité est douce à sa bouche, s’il la cache sous sa langue,
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, s’il la retient dans son palais,
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 Toutefois sa nourriture se transforme dans ses entrailles, devenant du fiel d’aspic en dedans de lui.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les jettera hors de son ventre.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Il sucera le venin d’aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra plus les rivières, les torrents, les ruisseaux de miel et de lait.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il restituera selon son bien, et ne s’en réjouira pas.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Parce qu’il a opprimé, et abandonné le pauvre, parce qu’il s’est emparé d’une maison qu’il n’aura pas bâtie;
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Certainement il n’en sentira pas de contentement dans son ventre, il ne sauvera rien de ce qu’il a désiré;
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Il ne lui restera rien à manger; c’est pourquoi on n’attendra plus après ses biens.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la gêne; toutes les mains des méchants viendront sur lui.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Lorsqu’il sera près à remplir son ventre, Dieu jettera sur lui l’ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui lorsqu’il mange.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 Il fuira devant les armes de fer, et l’arc d’acier le transpercera.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 [L’épée] est tirée et sort de son corps, oui, et l’épée étincelante sort de son fiel; les terreurs sont sur lui.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Toute obscurité sera cachée dans ses lieux secrets, un feu qu’on n’aura pas besoin de souffler le consumera, et le mal viendra à ce qui restera dans son tabernacle.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Le ciel révélera son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté, et ses biens s’écouleront au jour de sa colère.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.