Jó 20
King James Française (KJF) vs ARC
1 Alors, Zophar, le Naamathite, répondit, et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C’est pourquoi mes pensées me poussent à répondre, et à cause de cela je me hâte
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 J’ai entendu l’échec de ma désapprobation, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Que le triomphe des méchants est de peu de temps, et la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Quand bien son excellence monterait jusqu’aux cieux, et sa tête atteindrait les nuages,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 Toutefois il périra pour toujours, comme ses propres excréments; ceux qui l’auront vu diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il s’envolera comme un rêve, et on ne le trouvera plus; oui, on le chassera au loin comme une vision de nuit..
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Et l’œil qui l’aura vu ne le verra plus, et son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront leurs biens.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Ses os sont remplis des péchés de sa jeunesse, qui seront gisants avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Si l’iniquité est douce à sa bouche, s’il la cache sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, s’il la retient dans son palais,
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 Toutefois sa nourriture se transforme dans ses entrailles, devenant du fiel d’aspic en dedans de lui.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les jettera hors de son ventre.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Il sucera le venin d’aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra plus les rivières, les torrents, les ruisseaux de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il restituera selon son bien, et ne s’en réjouira pas.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Parce qu’il a opprimé, et abandonné le pauvre, parce qu’il s’est emparé d’une maison qu’il n’aura pas bâtie;
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Certainement il n’en sentira pas de contentement dans son ventre, il ne sauvera rien de ce qu’il a désiré;
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Il ne lui restera rien à manger; c’est pourquoi on n’attendra plus après ses biens.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la gêne; toutes les mains des méchants viendront sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Lorsqu’il sera près à remplir son ventre, Dieu jettera sur lui l’ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui lorsqu’il mange.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Il fuira devant les armes de fer, et l’arc d’acier le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 [L’épée] est tirée et sort de son corps, oui, et l’épée étincelante sort de son fiel; les terreurs sont sur lui.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Toute obscurité sera cachée dans ses lieux secrets, un feu qu’on n’aura pas besoin de souffler le consumera, et le mal viendra à ce qui restera dans son tabernacle.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Le ciel révélera son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté, et ses biens s’écouleront au jour de sa colère.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.