Jó 16

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puis Job répondit, et dit:
1 Então, respondeu Jó:
2 J’ai souvent entendu de telles choses; vous êtes tous des consolateurs pitoyables.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 N’y aura-t-il pas de fin aux paroles vaines? Et qu’est-ce qui t’enhardit, que tu me répondes?
3 Porventura, não terão fim essas palavras de vento? Ou que é que te instiga para responderes assim?
4 Je pourrais aussi parler comme vous, si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais amasser des paroles contre vous, et secouer ma tête vers vous.
4 Eu também poderia falar como vós falais; se a vossa alma estivesse em lugar da minha, eu poderia dirigir-vos um montão de palavras e menear contra vós outros a minha cabeça;
5 Mais je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres soulagerait votre douleur.
5 poderia fortalecer-vos com as minhas palavras, e a compaixão dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Si je parle, ma douleur n’est pas soulagée; et si je me tais, cela me calmerait?
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?
7 Mais maintenant il m’a fatigué; tu as dévasté toute ma famille,
7 Na verdade, as minhas forças estão exaustas; tu, ó Deus, destruíste a minha família toda.
8 Et tu m’as couvert de rides, qui sont un témoignage contre moi; et ma maigreur se lève en moi, et en rend témoignage sur mon visage.
8 Testemunha disto é que já me tornaste encarquilhado, a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.
9 Il me déchire dans sa colère, qui me hait; il grince des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
9 Na sua ira me despedaçou e tem animosidade contra mim; contra mim rangeu os dentes e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m’ont frappé à la joue avec reproche; ils se sont réunis tous ensemble contre moi.
10 Homens abrem contra mim a boca, com desprezo me esbofeteiam, e contra mim todos se ajuntam.
11 Dieu m’a livré à l’impie, et m’a fait tombé entre les mains des méchants.
11 Deus me entrega ao ímpio e nas mãos dos perversos me faz cair.
12 J’étais tranquille, et il m’a brisé; il m’a aussi empoigné par le cou, et m’a secoué en morceaux, et a fait de moi sa cible.
12 Em paz eu vivia, porém ele me quebrantou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; pôs-me por seu alvo.
13 Ses archers m’entourent; il me perce les reins, et ne m’épargne pas; il répand mon fiel par terre.
13 Cercam-me as suas flechas, atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama na terra.
14 Il me brise [en me faisant] plaie sur plaie; il court sur moi comme un géant.
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento, arremete contra mim como um guerreiro.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et ai souillé ma corne dans la poussière;
15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi o meu orgulho no pó.
16 Mon visage est sali par les pleurs, et sur mes paupières est l’ombre de la mort.
16 O meu rosto está todo afogueado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 Non pas qu’il y ait aucune injustice dans mes mains, ma prière aussi est pure.
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 Ô terre, ne couvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans le ciel, et mon registre est dans les hauts lieux.
19 Já agora sabei que a minha testemunha está no céu, e, nas alturas, quem advoga a minha causa.
20 Mes amis se moquent de moi mais mon œil fond en larmes vers Dieu.
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Oh s’il y avait quelqu’un qui puisse plaider pour l’homme avec Dieu, comme un homme plaide avec son voisin!
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Quand les quelques années seront passées, alors je m’en irai dans le chemin d’où je ne reviendrai pas.
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.