1 Crônicas 6
King James Française (KJF) vs NVT
1 Les fils de Levi (Lévi): Gershon (Guershon), Kohath et Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Et les fils de Kohath: Amram, Izhar, et Hebron et Uzziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Et les enfants d’Amram: Aaron, et Moïse et Miriam. Et les fils d’Aaron Nadab, et Abihu, Eleazar et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazar engendra Phinehas; Phinehas engendra Abishua;
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi;
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Et Uzzi engendra Zerahiah, et Zerahiah engendra Meraioth;
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Meraioth engendra Amariah, et Amariah engendra Ahitub;
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Et Ahitub engendra Zadok, et Zadok engendra Ahimaaz;
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Et Ahimaaz engendra Azariah, et Azariah engendra Johanan;
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Et Johanan engendra Azariah, (c’est lui qui exerça la fonction de prêtre dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem).
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Et Azariah engendra Amariah, et Amariah engendra Ahitub;
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Et Ahitub engendra Zadok, et Zadok engendra Shallum;
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Et Shallum engendra Hilkiah, et Hilkiah engendra Azariah;
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Et Azariah engendra Seraiah, et Seraiah engendra Jehozadak;
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Et Jehozadak alla en captivité, quand le SEIGNEUR transporta Judah et Jérusalem par la main de Nebuchadnezzar.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Les fils de Levi (Lévi): Gershom, Kohath et Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Et ce sont les noms des fils de Gershom: Libni et Shimei.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Et les fils de Kohath étaient Amram, et Izhar, et Hebron et Uzziel.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Les fils de Merari: Mahli et Mushi. Et ce sont là les familles des Lévites, selon leurs pères.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 De Gershom: Libni, son fils; Jahath, son fils; Zimmah, son fils;
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Joah, son fils; Iddo, son fils; Zerah, son fils; Jeaterai, son fils.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Les fils de Kohath: Amminadab, son fils; Korah, son fils; Assir, son fils;
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elkanah, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir son fils;
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Tahath, son fils; Uriel, son fils; Uzziah, son fils, et Shaul, son fils.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Et les fils d’Elkanah: Amasai et Ahimoth;
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Quant à Elkanah, les fils d’Elkanah: Zophai, son fils, et Nahath, son fils;
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Eliab, son fils; Jeroham, son fils; Elkanah, son fils.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Et les fils de Samuel le premier-né, Vashni, et Abiah.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Les fils de Merari Mahli; Libni, son fils; Shimei, son fils; Uzza, son fils;
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Shimea, son fils; Haggiah, son fils; Asaiah, son fils.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Et ce sont ici ceux que David établit pour l’office du chant de la maison du SEIGNEUR, après que l’arche demeura en repos.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Et ils servaient devant la demeure du tabernacle de la congrégation le ministère du chant, jusqu’à ce que Salomon ait bâti la maison du SEIGNEUR à Jérusalem; et ils faisaient leur service selon l’ordre établi.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. Des fils des Kohathites: Heman, le chanteur, le fils de Joël, le fils de Shemuel,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Et le fils d’Elkanah, le fils de Jeroham, le fils d’Eliel, fils de Toah,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Le fils de Zuph, le fils d’Elkanah, le fils de Mahath, le fils d’Amasai,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Le fils d’Elkanah, le fils de Joël, le fils d’Azariah, le fils de Zephaniah, [Sophonie]
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Le fils de Tahath, le fils d’Assir, le fils d’Ebiasaph, le fils de Korah,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Le fils de Izhar, le fils de Kohath, le fils de Levi (Lévi), le fils d’Israël.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa main droite, c’est-à-dire Asaph, le fils de Berachiah, le fils de Shimea,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Le fils de Michael, le fils de Baaseiah, le fils de Malchiah,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Le fils d’Ethni, le fils de Zerah, le fils d’Adaiah,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Le fils d’Ethan, le fils de Zimmah, le fils de Shimei,
42 Etã, Zima, Simei,
43 Le fils de Jahath, le fils de Gershom, le fils de Levi (Lévi).
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Et leurs frères, les fils de Merari, étaient à la main gauche Ethan, le fils de Kishi, le fils d’Abdi, le fils de Malluch,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Le fils de Hashabiah, le fils d’Amaziah (Amatsia), le fils de Hilkiah,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Le fils d’Amzi, le fils de Bani, le fils de Shamer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Le fils de Mahli, le fils de Mushi, le fils de Merari, le fils de Levi (Lévi).
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Et leurs frères, les Lévites, étaient assignés sur tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Mais Aaron et ses fils offraient sur l’autel des offrandes consumées et sur l’autel de l’encens, et étaient assignés à toute l’œuvre du [lieu] très-saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, le serviteur de Dieu avait commandé.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Et ce sont ici les fils d’Aaron: Eleazar, son fils; Phinehas, son fils; Abishua, son fils;
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerahiah, son fils;
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Meraioth, son fils; Amariah, son fils; Ahitub, son fils;
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Zadok, son fils; Ahimaaz, son fils.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs territoires, aux fils d’Aaron des familles des Kohathites; car le lot fut pour eux,
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 Et on leur donna Hebron, dans le pays de Judah, et ses faubourgs tout autour.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Mais, les champs [dépendant] de la ville et ses villages. on les donna à Caleb, le fils de Jephunneh.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Et aux fils d’Aaron on donna les villes de Judah c’est-à-dire Hebron, la ville de refuge, et Libnah avec ses faubourgs, et Jattir, et Eshtemoa avec ses faubourgs,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Et Hilen avec ses faubourgs, Debir avec ses faubourgs,
58 Holom, Debir,
59 Et Ashan avec ses faubourgs, Bethshemesh avec ses faubourgs;
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 Et de la tribu de Benjamin, Geba avec ses faubourgs, et Alemeth avec ses faubourgs, et Anathoth avec ses faubourgs. Toutes leurs villes étaient treize, selon leurs familles.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Et aux fils de Kohath qui restaient de la famille de cette tribu, on donna par lot, dix villes, de la demi-tribu de Manasseh (Manassé).
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Et aux fils de Gershom, selon leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d’Issachar, et de la tribu d’Asher (Asser), et de la tribu de Naphtali (Nephtali), et de la tribu de Manasseh (Manassé), en Bashan.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Et aux fils de Merari, selon leurs familles, on donna, par lot, douze villes, de la tribu de Reuben (Ruben), et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zebulun (Zabulon).
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Et les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leurs faubourgs.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Et ils donnèrent par lot, de la tribu des enfants de Judah, et de la tribu des enfants de Simeon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qui sont appelées par leurs noms.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Et le reste des familles des fils de Kohath eurent les villes de leur territoire de la tribu d’Ephraim (Éphraïm).
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 Et on leur donna des villes de refuge, Shechem (Sichem) avec ses faubourgs, au mont Ephraim (Éphraïm), on leur donna aussi Gezer avec ses faubourgs,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Et Jokmeam avec ses faubourgs, et Bethhoron avec ses faubourgs,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Et Aijalon avec ses faubourgs, et Gathrimmon avec ses faubourgs;
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Et de la demi-tribu de Manasseh (Manassé), Aner avec ses faubourgs, et Bileam avec ses faubourgs, à la famille qui restait des fils de Kohath.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Aux fils de Gershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manasseh (Manassé), Golan en Bashan avec ses faubourgs, et Ashtaroth avec ses faubourgs;
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 De la tribu d’Issachar, Kedesh avec ses faubourgs, Daberath avec ses faubourgs,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Et Ramoth avec ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs;
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 Et de la tribu d’Asher (Asser), Mashal avec ses faubourgs, et Abdon avec ses faubourgs,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Et Hukok avec ses faubourgs, et Rehob avec ses faubourgs;
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Et de la tribu de Naphtali (Nephtali), Kedesh en Galilée avec ses faubourgs, et Hammon avec ses faubourgs, et Kirjathaim avec ses faubourgs.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Aux enfants de Merari qui restaient, on donna, de la tribu de Zebulun (Zabulon), Rimmon avec ses faubourgs, et Tabor avec ses faubourgs;
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Et de l’autre côté du Jourdain près de Jéricho, à l’est du Jourdain, on donna de la tribu de Reuben (Ruben), Bezer au désert avec ses faubourgs, et Jahzah avec ses faubourgs,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Kedemoth aussi avec ses faubourgs, et Mephaath avec ses faubourgs;
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Gilead (Galaad) avec ses faubourgs, Mahanaim avec ses faubourgs,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Et Heshbon (Hesbon) avec ses faubourgs, et Jazer avec ses faubourgs.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.