1 Crônicas 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adam, Sheth, Enosh;
1 Os descendentes de Adão foram: Sete, Enos,
2 Kenan, Mahalaleel, Jered;
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Henoch, Methuselah, Lamech;
3 Enoque, Matusalém, Lameque
4 Noah (Noé), Shem (Sem), Ham (Cham) et Japheth.
4 e Noé. Os filhos de Noé foram:
5 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Tubal, et Meshech et Tiras.
5 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 Et les fils de Gomer: Ashchenaz, et Riphath et Togarmah.
6 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Et les fils de Javan: Elishah (Elisée), et Tarshish, Kittim et Dodanim.
7 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Les fils de Ham (Cham): Cush, et Mizraim, Put et Canaan.
8 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Et les fils de Cush: Seba, et Havilah, et Sabta, et Raamah et Sabtecha. Et les fils de Raamah Sheba et Dedan.
9 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Et Cush engendra Nimrod, lui commença à être puissant sur la terre.
10 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
11 Et Mizraim engendra Ludim, et Anamin, et Lehabim, et Naphtuhim,
11 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
12 Et Pathrusim, et Casluhim, (d’où sont sortis les Philistins), et Caphthorim.
12 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
13 Et Canaan engendra Zidon (Sidon), son premier-né, et Heth,
13 O filho mais velho de Canaã foi Sidom. Canaã também foi o antepassado dos hititas,
14 Le Jebusite aussi, et l’Amorite, et le Girgashite,
14 jebuseus, amorreus, girgaseus,
15 Et le Hivite, et l’Arkite, et le Sinite,
15 heveus, arqueus, sineus,
16 Et l’Arvadite, et le Zemarite et le Hamathite.
16 arvadeus, zemareus e hamateus.
17 Les fils de Shem (Sem): Elam, et Asshur (Assur), et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Uz, et Hul, et Gether et Meshech.
17 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Os descendentes de Arã foram:
18 Et Arphaxad engendra Shelah; et Shelah engendra Eber.
18 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
19 Et à Eber naquirent deux fils, le non de l’un était Peleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère était Joktan.
19 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, et Sheleph, et Hazarmaveth, et Jerah,
20 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 Et Hadoram, et Uzal, et Diklah,
21 Adorão, Uzal, Dicla,
22 Et Ebal, et Abimael, et Sheba,
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 Et Ophir, et Havilah et Jobab. Tous ceux-là étaient les fils de Joktan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
24 Shem (Sem), Arphaxad, Shelah,
24 Os descendentes de Sem foram: Arfaxade, Selá,
25 Eber, Peleg, Reu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nahor, Terah,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, mais tarde chamado de Abraão.
28 Les fils d’Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Ce sont leurs générations, le premier-né d’Ismaël: Nebaioth; puis Kedar, et Adbeel, et Mibsam,
29 Estes são seus registros genealógicos: Os filhos de Ismael foram: Nebaiote, o mais velho, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mishma, et Dumah, Massa, Hadad, et Tema,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jetur, Naphish et Kedemah. Ce sont là, les fils d’Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Et les fils de Keturah, concubine d’Abraham, elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Midian (Madian), et Ishbak et Shuah. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
32 Estes foram os filhos de Quetura, concubina de Abraão: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Et les fils de Midian (Madian): Ephah, et Epher, et Henoch, et Abida et Eldaah. Tous ceux-là sont les fils de Keturah.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Abraão com sua concubina Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d’Isaac: Esaü et Israël.
34 Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Les fils d’Esaü: Eliphaz, Reuel, et Jeush, etJaalam et Korah.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 Les fils d’Eliphaz: Teman, et Omar, Zephi, et Gatam, Kenaz, et Timna et Amalek.
36 Os descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã, Quenaz e Amaleque, que nasceu a Timna.
37 Les fils de Reuel: Nahath, Zerah, Shammah et Mizzah.
37 Os descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les fils de Seir: Lotan, et Shobal, et Zibeon, et Anah, et Dishon, et Ezar et Dishan;
38 Os descendentes de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
39 Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et Timna était sœur de Lotan.
39 Os descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
40 Les fils de Shobal: Alian, et Manahath, et Ebal, Shephi et Onam. Et les fils de Zibeon Aiah et Anah.
40 Os descendentes de Sobal foram: Alvã, Maanate, Ebal, Sefô e Onã. Os descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná.
41 Et les fils d’Anah: Dishon. Et les fils de Dishon: Amram, et Eshban, et Ithran et Cheran.
41 O filho de Aná foi Disom. Os descendentes de Disom foram: Hendã,
42 Les fils d’Ezer: Bilhan, et Zavan et Jakan. Les fils de Dishon: Uz et Aran.
42 Os descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã. Os descendentes de Disã
43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Edom, avant qu’aucun roi règne sur les enfants d’Israël Bela, le fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhabah.
43 Estes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei: Belá, filho de Beor, reinou na cidade de Dinabá.
44 Et lorsque Bela mourut, Jobab, le fils de Zerah, de Bozrah, régna à sa place.
44 Quando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
45 Et quand Jobab mourut, Husham, du pays des Temanites régna à sa place.
45 Quando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
46 Et quand Husham mourut, Hadad, le fils de Bedad, qui frappa Midian (Madian) dans les champs de Moab, régna à sa place; et le nom de sa ville était Avith.
46 Quando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
47 Et quand Hadad mourut, Samlah de Masrekah régna à sa place.
47 Quando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
48 Et quand Samlah mourut, Shaul de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
48 Quando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
49 Et quand Shaul mourut, Baalhanan, le fils d’Achbor régna à sa place.
49 Quando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
50 Et quand Baalhanan mourut, Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pai, et le nom de sa femme était Mehetabel, la fille de Matred, la fille de Mezahab.
50 Quando Baal-Hanã morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Hadad mourut aussi. Et les ducs d’Edom étaient duc Timnah, duc Aliah, duc Jetheth,
51 Então Hadade morreu. Os chefes dos clãs de Edom foram: Timna, Alvá,
52 Duc Aholibamah, duc Elah, duc Pinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 Duc Kenaz, ducTeman, duc Mibzar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 Duc Magdiel, duc Iram. Ce sont là les ducs d’Edom.
54 Magdiel e Irã. Esses foram os chefes dos clãs de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.