1 Crônicas 1
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Adam, Sheth, Enosh;
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kenan, Mahalaleel, Jered;
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Henoch, Methuselah, Lamech;
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noah (Noé), Shem (Sem), Ham (Cham) et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Tubal, et Meshech et Tiras.
5 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
6 Et les fils de Gomer: Ashchenaz, et Riphath et Togarmah.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
7 Et les fils de Javan: Elishah (Elisée), et Tarshish, Kittim et Dodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
8 Les fils de Ham (Cham): Cush, et Mizraim, Put et Canaan.
8 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute e Canaã.
9 Et les fils de Cush: Seba, et Havilah, et Sabta, et Raamah et Sabtecha. Et les fils de Raamah Sheba et Dedan.
9 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá eram Sabá e Dedã.
10 Et Cush engendra Nimrod, lui commença à être puissant sur la terre.
10 E Cuxe gerou Ninrode: Ele começou a ser poderoso sobre a terra.
11 Et Mizraim engendra Ludim, et Anamin, et Lehabim, et Naphtuhim,
11 E Mizraim gerou os ludeus, e os anameus, e os leabeus, e os naftueus,
12 Et Pathrusim, et Casluhim, (d’où sont sortis les Philistins), et Caphthorim.
12 e os patruseus, e os caslueus (dos quais vieram os filisteus) e os caftoreus.
13 Et Canaan engendra Zidon (Sidon), son premier-né, et Heth,
13 E Canaã gerou Sidom, o seu primogênito, e Hete,
14 Le Jebusite aussi, et l’Amorite, et le Girgashite,
14 os jebuseus também, e os amorreus, e os girgaseus,
15 Et le Hivite, et l’Arkite, et le Sinite,
15 e os heveus, e os arqueus, e os sineus,
16 Et l’Arvadite, et le Zemarite et le Hamathite.
16 e os arvadeus, e os zemareus, e os hamateus.
17 Les fils de Shem (Sem): Elam, et Asshur (Assur), et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Uz, et Hul, et Gether et Meshech.
17 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã, e Uz, e Hul, e Geter e Meseque.
18 Et Arphaxad engendra Shelah; et Shelah engendra Eber.
18 E Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou Héber.
19 Et à Eber naquirent deux fils, le non de l’un était Peleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère était Joktan.
19 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um era Pelegue; porque nos seus dias a terra foi dividida; e o nome do seu irmão era Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, et Sheleph, et Hazarmaveth, et Jerah,
20 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazar-Mavé, e Jerá,
21 Et Hadoram, et Uzal, et Diklah,
21 e a Hadorão, e Uzal, e Dicla,
22 Et Ebal, et Abimael, et Sheba,
22 e Ebal, e Abimael, e Sabá,
23 Et Ophir, et Havilah et Jobab. Tous ceux-là étaient les fils de Joktan.
23 e Ofir, e Havilá, e a Jobabe. Todos estes foram os filhos de Joctã.
24 Shem (Sem), Arphaxad, Shelah,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Eber, Peleg, Reu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nahor, Terah,
26 Serugue, Naor, Tera,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão; que é Abraão.
28 Les fils d’Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 Ce sont leurs générations, le premier-né d’Ismaël: Nebaioth; puis Kedar, et Adbeel, et Mibsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael, Nebaiote; depois Quedar, e Adbeel e Mibsão,
30 Mishma, et Dumah, Massa, Hadad, et Tema,
30 Misma, e Dumá, Massá, Hadade, e Temá,
31 Jetur, Naphish et Kedemah. Ce sont là, les fils d’Ismaël.
31 Jetur, Nafis, e Quedemá. Estes são os filhos de Ismael.
32 Et les fils de Keturah, concubine d’Abraham, elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Midian (Madian), et Ishbak et Shuah. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
32 Ora, os filhos de Quetura, concubina de Abraão; ela deu à luz Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e a Suá. E os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
33 Et les fils de Midian (Madian): Ephah, et Epher, et Henoch, et Abida et Eldaah. Tous ceux-là sont les fils de Keturah.
33 E os filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes são os filhos de Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d’Isaac: Esaü et Israël.
34 E Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Les fils d’Esaü: Eliphaz, Reuel, et Jeush, etJaalam et Korah.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.
36 Les fils d’Eliphaz: Teman, et Omar, Zephi, et Gatam, Kenaz, et Timna et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, e Omar, Zefi e Gaetã, Quenaz, e Timna, e Amaleque.
37 Les fils de Reuel: Nahath, Zerah, Shammah et Mizzah.
37 E filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les fils de Seir: Lotan, et Shobal, et Zibeon, et Anah, et Dishon, et Ezar et Dishan;
38 E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeão, e Aná, e Disom, e Eser, e Disã.
39 Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et Timna était sœur de Lotan.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e Timna era irmã de Lotã.
40 Les fils de Shobal: Alian, et Manahath, et Ebal, Shephi et Onam. Et les fils de Zibeon Aiah et Anah.
40 Os filhos de Sobal: Aliã, e Manaate, e Ebal, Sefô, e Onã. E os filhos de Zibeão eram Aías e Aná.
41 Et les fils d’Anah: Dishon. Et les fils de Dishon: Amram, et Eshban, et Ithran et Cheran.
41 Os filhos de Aná: Disom. E os filhos de Disom: Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.
42 Les fils d’Ezer: Bilhan, et Zavan et Jakan. Les fils de Dishon: Uz et Aran.
42 Os filhos de Eser: Bilã, e Zaavã, e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz, e Arã.
43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Edom, avant qu’aucun roi règne sur les enfants d’Israël Bela, le fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhabah.
43 Ora estes são os reis que reinaram na terra de Edom antes que qualquer rei reinasse sobre os filhos de Israel: Belá, o filho de Beor; e o nome da sua cidade era Dinabá.
44 Et lorsque Bela mourut, Jobab, le fils de Zerah, de Bozrah, régna à sa place.
44 E morreu Belá e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá de Bozra.
45 Et quand Jobab mourut, Husham, du pays des Temanites régna à sa place.
45 E morreu Jobabe e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Et quand Husham mourut, Hadad, le fils de Bedad, qui frappa Midian (Madian) dans les champs de Moab, régna à sa place; et le nom de sa ville était Avith.
46 E morreu Husão e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o qual feriu Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade era Avite.
47 Et quand Hadad mourut, Samlah de Masrekah régna à sa place.
47 E morreu Hadade e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Et quand Samlah mourut, Shaul de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
48 E morreu Samlá e reinou em seu lugar Saul, de Reobote próximo ao rio.
49 Et quand Shaul mourut, Baalhanan, le fils d’Achbor régna à sa place.
49 E morreu Saul e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Et quand Baalhanan mourut, Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pai, et le nom de sa femme était Mehetabel, la fille de Matred, la fille de Mezahab.
50 E morreu Baal-Hanã e reinou em seu lugar Hadade; e o nome da sua cidade era Paí; e o nome da sua esposa era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Hadad mourut aussi. Et les ducs d’Edom étaient duc Timnah, duc Aliah, duc Jetheth,
51 Hadade também morreu. E os xeiques de Edom eram: o xeique Timna, o xeique Alva, o xeique Jetete,
52 Duc Aholibamah, duc Elah, duc Pinon,
52 o xeique Oolibama, o xeique Elá, o xeique Pinom,
53 Duc Kenaz, ducTeman, duc Mibzar,
53 o xeique Quenaz, o xeique Temã, o xeique Mibzar,
54 Duc Magdiel, duc Iram. Ce sont là les ducs d’Edom.
54 o xeique Magdiel, o xeique Irão. Estes são os xeiques de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.