Provérbios 23

King James 2000 (KJ2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 And put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Be not desirous of his delicacies: for they are deceitful food.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Labor not to be rich: cease from your own wisdom.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Eat not the bread of him that is stingy, neither desire you his delicacies:
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and waste your sweet words.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Apply your heart unto instruction, and your ears to the words of knowledge.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with a rod, he shall not die.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from sheol.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 My son, if your heart is wise, my heart shall rejoice, even mine.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Yea, my inmost being shall rejoice, when your lips speak right things.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Let not your heart envy sinners: but be in the fear of the LORD all the day long.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 For surely there is a future hope; and your expectation shall not be cut off.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of meat:
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Hearken unto your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begets a wise child shall have joy in him.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 For a harlot is a deep ditch; and a seductress is a narrow well.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 She also lies in wait as for a prey, and increases the unfaithful among men.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it moves itself aright.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Your eyes shall behold strange things, and your heart shall utter perverse things.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 They have stricken me, you shall say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.