Jó 24

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nĩ kĩĩ kĩgiragia Mwene-Hinya-Wothe araarĩrie mahinda ma ciira?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Kũrĩ andũ meeheragia mahiga ma mũhaka,
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Moyaga ndigiri ya mwana wa ngoriai,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Nĩ meeheragia andũ arĩa abatari njĩra-inĩ,
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 O ta njagĩ cia werũ,
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Monganagia ngaragatha mĩgũnda-inĩ,
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Maraaraga njaga nĩ kwaga nguo;
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Maconjoragio nĩ mbura ya irĩma-inĩ,
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Mahuragia mwana wa ngoriai kuuma nyondo-inĩ;
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Mathiiaga njaga nĩ kwaga nguo;
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Mahihagĩra ndamaiyũ mĩtaro-inĩ;
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Mũcaayo wa arĩa marakua nĩũraiguuo ũkiuma itũũra inene,
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 “Nĩ kũrĩ andũ arĩa mareganaga na ũtheri,
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Hĩndĩ ĩrĩa gwatuka-rĩ,
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Riitho rĩa gĩtharia rĩetagĩrĩra kũgĩe mairia;
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Rĩrĩa kũrĩ nduma-rĩ, nĩguo andũ matuaga nyũmba,
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Nĩgũkorwo andũ acio othe-rĩ, nduma ĩrĩa ndumanu nĩyo rũciinĩ rwao;
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 “No rĩrĩ, o nĩ mũhũũyũ ũrĩa ũrerete igũrũ rĩa maaĩ;
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 O ta ũrĩa riũa na ũrugarĩ iniinaga maaĩ ma tharunji-rĩ,
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Nayo nda ĩrĩa yamaciarire ĩkariganĩrwo nĩo,
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Marĩĩaga indo cia mũtumia thaata na ũrĩa ũtarĩ kaana,
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 No Ngai, nĩ ũndũ wa ũhoti wake, nĩakururagia arĩa marĩ hinya;
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 We no ametĩkĩrie maikare mahurũkĩte makĩĩiguaga ta matarĩ na ũgwati,
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Nĩgũkorwo matũũgagĩrio o kahinda kanini, magacooka makeehera;
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 “Akorwo ũguo tiguo gũtariĩ-rĩ, nũũ ũngĩonania atĩ nĩndaheenania,
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.