Jó 30

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mitaga baisa tuta tubovau bikikatudeuwaigusi wala!
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Matausina budotala tomamama
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Matausina saina tonamakava,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 E avai vavagi wala bisususinasi oviloupakala
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 E tomota komwaidona ikawotasi ikaliyabaisi matausina,
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Matausina isipepunisi wa lagi kaina onobwala
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Olumoulela udila matausina bigougwausi
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Matausina gweiluva deli gala wala dimlesi
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Mitaga baisa tuta matausina imaisi e igigilaigusi wala;
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Matausina ikayuwaigusi;
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Paila Yaubada bogwa eiyomami wowogu mamawokuva wala,
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Tomota mabudona ikabiliaigusi e ikalisalaigusi;
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Matausina ivabodaisi ulo keda mwada bikatumataigusi;
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ambaisa lavigaki ulo kabokwala matausina ikodidaimsi,
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 e kokola wala ikatumataigu;
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Mapaila makateki wala bakaliga;
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Avai tuta bibogi totuwanegu komwaidona bikamkumku
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Yaubada ilitaki agu kwarekwa okaigadugu;
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Matauna ilavaigu ala opwadidiweta;
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 O Yaubada, adou baisa yoku,
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Yoku kuvakatutukwaigu saina mmayuyu;
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Yoku kutugwali yagila biyuvisauwaigu;
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Bogwa lanikoli makateki bukuvakaligaigu,
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Mwa, avaka paila kuyomiyuyu tau matauna togweiluva,
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Ki kudoki gala auvilam tomota
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Yeigu lapikwaku babani ulo mwasawa deli babani lumalama
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Ninamwau deli mmayuyu bogwa wala eiyogagaigu,
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Yeigu baliloula todubiyou wala, gala sitana subusobula wowogu;
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Kaigagu butula saina kakapisi lula makawala kaigala
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Kanuvinegu bogwa eivabwau;
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Igau otobwailagu ulo kaisisu saina bwaina,
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.