Jó 28

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mimilisi valu ikikelaisi siliba metoya opwaipwaia;
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Tomota ikelaisi tanumnumta aiyani metoya opwaipwaia.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Tomota bogwa eisisavalaisi ambaisa saina dubilikitakita.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Saina kaduwonaku olumoulela pwaipwaia tomota gala isisikaisi,
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Kaula tabigulaisi odabala wala pwaipwaia,
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Dakuna makwaisina olumoulela pwaipwaia ikalumoli deli dakuna sapaya.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Kilakila gala ibodi bigisi kedala bila ambaisa eikilikelisi,
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Gala avai tuta laiyoni kaina avai mauna minasina nagigasisi bisukwaisi keda
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Tomota ikusovaisi dukumaga,
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Avai tuta bikilikelisi oluwalaisi dakuna,
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Matausina ikilikelisi wala ilosi isakailasi ambaisa waya eivitouula
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mitaga kabitam ambaisa ibodi bitabanaisi?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Kabitam gala bitabani metoya baisa tomota;
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Tilibwabwau deli bolita komwaidona iyakalibwabwailasi wala,
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Kabitam gala ibodi bitagimloki metoya siliba kaina goula.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Goula saina kwevivivila deli soulava mapusi
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Kabitam saina vavagi kwaiveka, ikalisau goula.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Kabitam mapula ikalisau mapusi lada, dakuna yasipa,
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Dakuna yagala topasi saina kwevivivila deli goulatoula mapusi
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 E mitaga kabitam uulotoula ambaisa ibodi bitabani?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Bubuli kwemmomova gala kwaitala ibodi bigisi kabitam,
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Makawala goli kaliga deli kabomwau
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Yaubada wala kalamwaleta inikoli kedala.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Paila matauna matala la gigisa bilai bila wala
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Avai tuta Yaubada isaiki yagila la peula
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 avai tuta Yaubada leinagi ammakatupona kuna bikuna,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 e metoya baisa matauna igisi kabitam e iwakoli ammakawala la peula -
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Yaubada iluki tomota kawala,
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.