Provérbios 7

Gotena Epe Agaa (KEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go naaki neme nina agaa waru pago ratua nena kone-para mea saape.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Nina agaa pagoa ratali rabu ne oroyalo epe-rupa mada piruali. Nina agaa-re nena ini surube-rupa waru surubape.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Nina agaa nena kone-para oroyalo waru inaloa aape. Oroyalo kiaalo nena-ki madaa mapiraae-rupa mada pirinalape.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Epe kone-para epe makuae yae lapo rata nena kone-para inaloa aape. Gore nena baani-para epe aa yago raapu aatede-rupa mada aape.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Aa medana ore-me ne ogeyoa nipu raapu paake napana tea raburi epe kone ne raapu oro yalo piralia-pulu ne goa mada napali. Goa pea-pulu neme go onana agaa mada gimali.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 — ausente —
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 — ausente —
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Ogegeaa nipuri ona ora wae piri medana ada pera-pera pamea.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Gore naare pabola penaloa ribaa yolalo popea.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Mo ona nipuri pora pami onanumi pemede-rupa pepena pua nipumi mo ogege aame adena kone ia. Goa pua mo-aa puaa mada lamu mea.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Go onare nipu ora wae pupitagi ne ona yalo nipuna ada-para page epe-rupa napia.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Oro yalo nipu makete-nini page pora-nini pamualaina pua nipuna ada-para page epe-rupa napia. Aa agu asapala pirina pea.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Neme adesu pare go ogege aa i rulu ripinaawa nipumi nunu lalaina adesu. Goa pua mo oname nipuna ini agaa-para adabaa sua goa sa.
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Abiare nina ada-para agu raapo pirua opa kalape yaere meda iya-daa sa.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Goaene nina ada gimoa ne asapula epawa. Goa pawa-pulu abia ne go epa adalo-da.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Goa pua ne patape yapara page aba rabolo saayo. Go yapara rabolo saayo pare nena adipu patape yakopi laplap page epe pepena pubae saayo. Go epe u-patape yaenuri mo Isipi supara mea-epe yaenu saayo.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Neme go nena u-patape epe bet madaare paura epe kaapi yae luabu koyoa saayo.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Goa pea-ga abiare saana bana. Goa puare raapa palaawa rabialo tu patua yapi malaapana. Goa pua raana adaape meapana.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Ninaa aaniri pala naomape. Nipu su adaalu meda-para naepope-rupa pisa.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Gore akoloya nipumi mone ora adaapupe mea pisa-pulu sarara laapo popenaloa orope epalia. Goa pua abia go akua epola pola raapu raapu-para epalia.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Go oname epe rede pi agaa luabu loa mo ogege aa nipuna lo-robaa ora waru marekaaya.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Mo aa nipumi mo omeme agaa pagoa mo onana ada-para ratamea pea. Gore mo mena gawa ti ada-para mea pemede-rupa mada mea pea. Go page maeyae aa opeada patinalo mea pemede-rupa mada mea pea.
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Go aa nipuri koyati pua sua nipu aawalia kone na-i. Pa yaa-madaa biya pua mo poga madaa puaa roayade-rupa mada pea. Gore yaa nipu poga sabae-para roalua kone na-i. Pa biyaa pea-rupa mada pea.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Go naaki nina agaa madaa-re aane waru lobapa-inaloa waru pagalepape.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Nimimi go piaene ona rata mea popere nimina lo-robaa ora aipapulu narekena tapape. Goa pua nipuna kone gimape.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Gore akolo ya? Aa adaapu go onana kone ratua luabu taala-pupa yabeme.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Go ona nipuna ada-para pope porare, aa tapa-para pemede pora-rupa ia. Go yapare nimi go pora ratalimiri nimi aipapulu aba omeme onaanuna su-para palimi.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.