Jó 3
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Job spoke and said,
2 Disse ele:
3 Let the day perish in which I was born and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 O, let that night be solitary; let no song come therein!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but [have] none; neither let them see the dawning of the day;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 because it did not shut up the doors of my [mother's] womb nor hide the misery from my eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Why did I not die from the womb? [Why] did I [not] give up the spirit when I came out of the belly?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 with the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 or with princes that had gold, who filled their houses with silver.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Or, [why] was I not hidden as an untimely birth, as infants [who] never saw light?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 [There] the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 The small and the great are there, and the servant [is] free from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 who long for death, but it [comes] not; and search for it more than for hid treasures;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 who rejoice exceedingly [and] are glad when they can find the grave;
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.:
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.