Jó 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 And Job spoke and said,
2 Disse Jó:
3 Let the day perish in which I was born and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 O, let that night be solitary; let no song come therein!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but [have] none; neither let them see the dawning of the day;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 because it did not shut up the doors of my [mother's] womb nor hide the misery from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Why did I not die from the womb? [Why] did I [not] give up the spirit when I came out of the belly?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 with the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 or with princes that had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Or, [why] was I not hidden as an untimely birth, as infants [who] never saw light?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 [There] the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 The small and the great are there, and the servant [is] free from his master.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 who long for death, but it [comes] not; and search for it more than for hid treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 who rejoice exceedingly [and] are glad when they can find the grave;
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 For the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.:
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.