Jó 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 And Job spoke and said,
2 Jó disse:
3 Let the day perish in which I was born and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 O, let that night be solitary; let no song come therein!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but [have] none; neither let them see the dawning of the day;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 because it did not shut up the doors of my [mother's] womb nor hide the misery from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why did I not die from the womb? [Why] did I [not] give up the spirit when I came out of the belly?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 with the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 or with princes that had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or, [why] was I not hidden as an untimely birth, as infants [who] never saw light?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 [There] the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 The small and the great are there, and the servant [is] free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 who long for death, but it [comes] not; and search for it more than for hid treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 who rejoice exceedingly [and] are glad when they can find the grave;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.:
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.