Jó 3
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke and said,
2 E Jó falou, e disse:
3 Let the day perish in which I was born and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 O, let that night be solitary; let no song come therein!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but [have] none; neither let them see the dawning of the day;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 because it did not shut up the doors of my [mother's] womb nor hide the misery from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why did I not die from the womb? [Why] did I [not] give up the spirit when I came out of the belly?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 with the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 or with princes that had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Or, [why] was I not hidden as an untimely birth, as infants [who] never saw light?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 [There] the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 The small and the great are there, and the servant [is] free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 who long for death, but it [comes] not; and search for it more than for hid treasures;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 who rejoice exceedingly [and] are glad when they can find the grave;
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.:
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.