Jó 3
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke and said,
2 E Jó, falando, disse:
3 Let the day perish in which I was born and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 O, let that night be solitary; let no song come therein!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but [have] none; neither let them see the dawning of the day;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 because it did not shut up the doors of my [mother's] womb nor hide the misery from my eyes.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Why did I not die from the womb? [Why] did I [not] give up the spirit when I came out of the belly?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 with the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 or with princes that had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Or, [why] was I not hidden as an untimely birth, as infants [who] never saw light?
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 [There] the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there, and the servant [is] free from his master.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 who long for death, but it [comes] not; and search for it more than for hid treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 who rejoice exceedingly [and] are glad when they can find the grave;
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.:
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.