Jó 29

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moreover, Job continued his parable and said,
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Oh, that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 when his candle shone upon my head, and by its light I walked in the darkness;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 as I was in the days of my youth, when God was familiar in my tent;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 when the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 when I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 When I went out to the gate to judgment, [when] I had my seat prepared in the plaza!
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 The young men would see me and hide themselves, and the aged would arise [and] stand.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 The princes would refrain from talking and lay [their] hand on their mouth;
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 the voice of the principals would not be noticed, and their tongue would cleave to the roof of their mouth.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 When the ears that heard me, called me blessed; and when the eyes that saw me, gave witness to me:
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 because I delivered the poor that cried and the fatherless who had no one to help him.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 The blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 I [was] a father to the needy; and the cause [which] I did not know I searched out.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 And I broke the fangs of the wicked and caused their teeth to release the prey.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root [is] spread out by the waters, and the dew shall remain upon my branches.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 My glory is renewed with me, and my bow is renewed in my hand.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 They would hear me and wait, and keep silent at my counsel.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 After my words they would not reply, but my reason dropped upon them.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 [If] I laughed at them, they did not believe [it]; and they did not cast down the light of my countenance.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one [that] comforts the mourners.:
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.