Lucas 1

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。
33 e o seu reino não terá fim.
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.